Книга: Трилогия о капитане Немо и «Наутилусе» в одном томе
Назад: 65
Дальше: 89

66

Поэтому морской устав запрещает капитанам пускать в ход это средство, если за ним следуют по тому же пути другие суда.(Примеч. автора.)

67

Ахтерштевень — Деревянная часть, которой оканчивается корма судна. (Примеч. автора.)

68

Сипаи — наемные солдаты англо-индийской армии из местного населения (индусов).

69

Линкольн (1809–1865) — президент Соединенных Штатов.

70

Негоциан — торговец.

71

«Spiro — spero» — «Пока дышу — надеюсь» (лат.).

72

«Такури мате Марион!» — «Такури убил Мариона!»

73

Перлинь — корабельный пеньковый канат.

74

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с телом человека и головой быка.

75

Армия Ганнибала, задержавшись в Капуе, совершенно разложилась.

76

Морское лье равно 5555 метрам.

77

Английский фут равен 30,4 сантиметра.

78

В четверть бумажного листа (лат.).

79

Conseil (фр.) – совет.

80

Пирс – причальная линия пристани.

81

Вперед! (англ.)

82

Туаз равен 1,949 метра.

83

Подвижный в подвижном (лат.).

84

Нож с широким лезвием (англ.).

85

Начальные слова закона о неприкосновенности личности, принятого английским парламентом в 1679 году.

86

Стюард (англ.) – буфетчик на корабле.

87

Nеmо (лат.) – никто.

88

Зоофиты, по научной классификации того времени, объединяли большое число различных групп беспозвоночных и в том числе губок, кишечнополостных, червей, иглокожих и др.
Назад: 65
Дальше: 89