2
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт Викторианской эпохи.
3
Троллоп Энтони (1815–1882) – английский прозаик и эссеист.
4
Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) – английский живописец.
5
ОБЖОЖ – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.
6
Старшина, старейшина (фр.).
7
Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.
8
Испанское семейство, жившее в Италии (X–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.
9
Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.
10
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
11
Перевод В. Лунина.
12
11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.
13
Ирландский город Уотерфорд издавна знаменит производством изделий из хрусталя.
14
Об этом деле повествует роман А. Кристи «Объявлено убийство».
15
Таормина – город на восточном побережье Сицилии, курорт.
16
Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетнему в добропорядочной английской семье.
17
Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.
18
Маргит – город на юго-востоке Англии; туристический центр, известный своим «Ракушечным гротом».
19
До свидания, мой друг (фр.).
20
Ничего себе – и не более (фр.).
21
«Сюртэ женераль» – французская сыскная полиция.
22
Система страхования с общим фондом, при которой всю сумму получает член фонда, переживший остальных.
23
Перевод В. Лунина.
24
Территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.
25
Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.
26
Двусмысленность (фр.).
27
Перевод В. Лунина.