Книга: Знаменитые расследования Мисс Марпл в одном томе
Назад: Глава 23
На главную: Предисловие

Примечания

1

Шератон – стиль мебели, изготовлявшейся в Англии в начале XIX века Томасом Шератоном.

2

Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт Викторианской эпохи.

3

Троллоп Энтони (1815–1882) – английский прозаик и эссеист.

4

Берн-Джонс Эдуард (1833–1898) – английский живописец.

5

ОБЖОЖ – Общество борьбы против жестокого обращения с животными.

6

Старшина, старейшина (фр.).

7

Гросвенор – площадь в центре Лондона, где расположены дипломатические представительства нескольких стран.

8

Испанское семейство, жившее в Италии (X–XVI вв.), имевшее репутацию отравителей.

9

Воздушные бои над Великобританией в 1940–1941 гг.

10

Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.

11

Перевод В. Лунина.

12

11 ноября, в этот день на улицах собирают пожертвования в пользу инвалидов войны, а в обмен раздают искусственные маки.

13

Ирландский город Уотерфорд издавна знаменит производством изделий из хрусталя.

14

Об этом деле повествует роман А. Кристи «Объявлено убийство».

15

Таормина – город на восточном побережье Сицилии, курорт.

16

Мастер – традиционное обращение к несовершеннолетнему в добропорядочной английской семье.

17

Должность начальника полиции города (за исключением Лондона) или графства.

18

Маргит – город на юго-востоке Англии; туристический центр, известный своим «Ракушечным гротом».

19

До свидания, мой друг (фр.).

20

Ничего себе – и не более (фр.).

21

«Сюртэ женераль» – французская сыскная полиция.

22

Система страхования с общим фондом, при которой всю сумму получает член фонда, переживший остальных.

23

Перевод В. Лунина.

24

Территория собора с прилегающими постройками, как правило, огороженная.

25

Ссылка на нашумевшие в Англии дела об убийстве женщин в 1910 и 1949 гг.

26

Двусмысленность (фр.).

27

Перевод В. Лунина.
Назад: Глава 23
На главную: Предисловие