64
По-французски (фр.).
65
Да (фр.).
66
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
67
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
68
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
69
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
70
Двести лир! (ит.)
71
Не понимаю по-английски (ит.).
72
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
73
Все время прямо, направо, налево (ит.).
74
«Отель трех миров» (фр.).
75
Бордель (ит.).
76
Местного вина (фр.).
77
Мадемуазель (фр.).
78
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
79
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
80
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
81
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
82
Что за ребячество! (фр.)
83
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
84
Последнего крика (моды) (фр.).
85
На английский манер (фр.).
86
Кофе с молоком (фр.).
87
Портные (фр.).
88
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
89
Свершившимися фактами (фр.).
90
Говори по-французски (фр.).
91
Подружки (фр.).
92
Как ты там? (фр.)
93
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
94
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
95
Лимонный сок (фр.).
96
Кружку пива (фр.).
97
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
98
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
99
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
100
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
101
Семейное счастье (фр.).
102
«Галантные праздники» (фр.).
103
Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.
104
Хенти Джордж Элфред (1832–1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
105
«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.