37
«Запрещается рвать цветы» (фр.).
38
Мне на все наплевать… (фр.)
39
Министерстве иностранных дел (фр.).
40
«Только не в губы» (фр.).
41
«Кафе союзников» (фр.).
42
Синдикат инициативы (фр.) — организация для выявления местных ресурсов.
43
— Мадам… не могу ли я на две минуты оставить у вас этих малышей? У меня важное дело, я вам заплачу десять франков.
— Ну конечно (фр.).
44
— Вот побудьте с этой милой дамой.
— Хорошо, Дик (фр.).
45
Седьмая дочь седьмой дочери, рожденной на берегах Нила… Входите, месье (фр.).
46
— Посмотрите-ка на нее!
— Посмотрите-ка на эту англичанку! (фр.)
47
Спасибо, месье, ах, месье слишком щедр. Это было одно удовольствие, месье, мадам. До свидания, деточки (фр.).
48
У Дайверов сломалась машина (фр.).
49
Раннее слабоумие (лат.).
50
Гороховый суп (нем.).
51
Сосисок (нем.).
52
Забавы кайзера (нем.).
53
Платный танцор в дансинге (фр.).
54
Портних (фр.).
55
…романа Синклера Льюиса «Уолл-стрит», в котором автор анализирует общественную жизнь маленького американского городка (ит.).
56
«Королевские за́мки» (ит.).
57
«Звучи, моя фанфара» (ит.).
58
Да… Да… Да… (ит.)
59
Сколько до отеля? (ит.)
60
Сто лир (ит.).
61
Тридцать пять лир и чаевые (ит.).
62
Жандармов (ит.).
63
По-итальянски (ит.).
64
По-французски (фр.).
65
Да (фр.).
66
Так вот. Слушай. Езжай в «Квиринал». Слушай: вы пьяны. Платите, сколько спрашивает шофер. Вам понятно? (фр.)
67
— Нет, я не хочу.
— Как?
— Я заплачу сорок лир. Этого вполне достаточно (фр.).
68
Слушай! Вы пьяны. Вы побили шофера. Вот так, вот этак (фр.).
69
Хорошо еще, что я вас оставляю на свободе. Платите, сколько он сказал, — сто лир. Езжай в «Квиринал» (фр.).
70
Двести лир! (ит.)
71
Не понимаю по-английски (ит.).
72
Хорошо! Хорошо же! Хорошо! (ит.)
73
Все время прямо, направо, налево (ит.).
74
«Отель трех миров» (фр.).
75
Бордель (ит.).
76
Местного вина (фр.).
77
Мадемуазель (фр.).
78
До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)
79
Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).
80
Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).
81
«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.
82
Что за ребячество! (фр.)
83
Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)
84
Последнего крика (моды) (фр.).
85
На английский манер (фр.).
86
Кофе с молоком (фр.).
87
Портные (фр.).
88
Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)
89
Свершившимися фактами (фр.).
90
Говори по-французски (фр.).
91
Подружки (фр.).
92
Как ты там? (фр.)
93
Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)
94
Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).
95
Лимонный сок (фр.).
96
Кружку пива (фр.).
97
— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).
98
— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).
99
— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)
100
Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).
101
Семейное счастье (фр.).
102
«Галантные праздники» (фр.).
103
Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.
104
Хенти Джордж Элфред (1832–1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.
105
«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.