Книга: Полное собрание романов в одном томе
Назад: 74
Дальше: 106

75

Бордель (ит.).

76

Местного вина (фр.).

77

Мадемуазель (фр.).

78

До свидания, сударыня! Всего хорошего! (фр.)

79

Но нам, героям… нужно время, Николь. Нельзя отделываться мелкими упражнениями в героизме — тут требуются большие масштабы (фр.).

80

Говорите со мной по-французски, Николь (фр.).

81

«Железку» (букв. «железную дорогу», фр.) — название карточной игры.

82

Что за ребячество! (фр.)

83

Можно подумать, что он декламирует Расина! (фр.)

84

Последнего крика (моды) (фр.).

85

На английский манер (фр.).

86

Кофе с молоком (фр.).

87

Портные (фр.).

88

Зд.: Смотри-ка, смотри-ка! (фр.)

89

Свершившимися фактами (фр.).

90

Говори по-французски (фр.).

91

Подружки (фр.).

92

Как ты там? (фр.)

93

Да, да… А с кем я говорю?.. Да… (фр.)

94

Никто не убит, никто не разбился в автомобиле (фр.).

95

Лимонный сок (фр.).

96

Кружку пива (фр.).

97

— «Блек-энд-Уайт» у нас нет. Есть только «Джонни Уокер».
— Ладно (фр.).

98

— Принесите мне джину и сифон.
— Хорошо, месье (фр.).

99

— Отстаньте! Проваливайте отсюда! (фр.)

100

Она должна получить от меня больше, чем получала от вас (фр.).

101

Семейное счастье (фр.).

102

«Галантные праздники» (фр.).

103

Все стихи в этом романе переведены В. Роговым.

104

Хенти Джордж Элфред (1832–1902) – английский журналист, написавший несколько авантюрно-исторических романов для детей.

105

«L’Allegro» — ранняя поэма Джона Мильтона (1608–1674), в которой автор изображает себя беззаботным юношей, наслаждающимся созерцательной жизнью на природе.
Назад: 74
Дальше: 106