Книга: Осень средневековья
Назад: ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Дальше: ГЛАВА ДЕСЯТАЯ

ГЛАВА ДЕВЯТАЯ

 

[1] Помещено в: Le Tresor des pieces rares ou inedites, 1860/Под ред. Н. Cocheris, который, однако, совершенно не учитывает соотношение между первоначальным текстом Сицилийца и последующими добавлениями.
[2] ?uvres de Rabelais / Ed. Abel Lefranc и др. I, Gargantua (далее: Rabelais. Gargantua). 1, chap. 9. P. 96.
[3] Guillaume de Machaut. Le livre du Voir-Dit / Ed. P. Paris (Soc. des bibliophiles francais, 1875). P. 82, 213, 214, 240, 299, 309, 313, 347, 351.
[4] Juvenal des Ursins. P. 496.
[5] Rabelais. Gargantua. I, chap. 9.
[6] Christine de Pisan. I. P. 187 ff.
[7] Hoepffner E. Frage- und Antwortspiele in der franz. Literatur des 14. Jahrh. // Zeitschrift f. roman. Philologie. 1909. XXXIII. S. 695, 703.
[8] Christine de Pisan. Le dit de la rose, vs. 75 // ?uvres poetiques. II. P. 31.
[9] Machaut. Remede de fortune, vs. 3879 ff. // ?uvres / Ed. E. Hoepffner (Soc. des anc. textes francais). 1908-1911. 2 vol. II. P. 142.
[10] Christine de Pisan. Le livre des trois jugements // ?uvres poetiques. II. P. 111.
[11] Le livre du Voir-Dit (далее: Voir-Dit). Гипотеза о том, что в основу этого произведения не легла никакая подлинная любовная история (Hanf. Zeitschrift f. roman. Philologie. XXII. S. 145), лишена всякого основания.
[12] Армантьер — замок вблизи Шато-Терри.
[13] Voir-Dit. Lettre II. P. 20.
[14] Ibid. Lettre XXVII. P. 203.
[15] Ibid. P. 20, 96, 146, 154, 162.
[16] Ibid. P. 371.
[17] О поцелуе через листок упоминают и другие источники; ср.: Le grand garde derriere. Str. 6; Bijvanck W. G. C. Un poete inconnu de la societe de Francois Villon P.; Champion, 1891. P. 27. Ср. также выражение: "hij neemt geen blad voor den mond" [~ он говорит прямо, без обиняков; букв. он губ своих листочком не прикрывает].
[18] Voir-Dit. P. 143, 144.
[19] Ibid. P. 110.
[20] См. выше, с. 55.
[21] Voir-Dit. P. 70, 98.
[22] Le livre du chevalier de la Tour-Landry / Ed. A. de Montaiglon (Bibl. elzevirienne). 1854.
[23] Ibid. P. 245.
[24] Ibid. P. 28. [25] См. выше, с. 44.
[26] Фраза построена в полном пренебрежении требованиями логики (pensee... fait penser... a pensiers); смысл ее: нигде так часто, как в церкви.
[27] Le livre du chevalier de la Tour-Landry. P. 249, 252-254.

 

Назад: ГЛАВА ВОСЬМАЯ
Дальше: ГЛАВА ДЕСЯТАЯ