Книга: Спасти шпиона
Назад: 5
На главную: Предисловие

6

«Закидка», «залаз», «заглубление» — спуск под землю (сленг диггеров).

7

Бомбер, бомбарь — бомбоубежище (сленг диггеров).

8

ЗКП — заглубленный командный пункт.

9

Каналы — канализационные трубы или тоннели (сленг диггеров).

10

О предыдущей жизни и приключениях Оксаны и Мачо повествует роман «Атомный поезд».

11

КПК — карманный персональный компьютер — наладонник.

12

НН — наружное наблюдение (профес. сленг).

13

«Ноль» — тайный агент (профес. сленг).

14

Нано — карликовый, крохотный; нанотехнологии — технологии объектов в пределах молекул.

15

Рыжие котлы — золотые часы.

16

Черная масть — авторитетные арестанты, блатные.

17

Мужики — правильные арестанты, не входящие в число блатных.

18

Козлы — осужденные, сотрудничающие с администрацией.

19

Петухи — пассивные педерасты.

20

Фирма — сленговое название ЦРУ в США. Аналогично в СССР КГБ называли Конторой.

21

Термин, производный от адреса: Лубянка, 2. Так называли здание КГБ СССР и УКГБ по Москве работающие в нем люди.

22

«На холоде» — действия разведчика в условиях враждебного и опасного окружения.

23

IQ — коэффициент интеллекта.

24

Оперативно-технических мероприятий.

25

6,3 сантиметра.

26

Иноки — сленговое обозначение иностранцев.

27

Легко. Патефон у меня с собой.

28

ППС — патрульно-постовая служба.

29

УДО — условно-досрочное освобождение.
Назад: 5
На главную: Предисловие