Книга: Столпы Земли
Назад: Глава 18
На главную: Предисловие

Примечания

1

1 дюйм – примерно 0,025 м. (Здесь и далее прим. перев.)

2

1 ярд – примерно 0,9м.

3

1 миля – примерно 1,8 км.

4

Bigod – фанатик, слепой приверженец (древнеангл.).

5

Ex officio – по должности, официально (лат.).

6

Earlscaslle – графский замок (англ.).

7

Chansons – героические поэмы в старофранцузском эпосе (франц.).

8

Гостия – «жертва» (лат.), маленькая лепешка из пресного пшеничного теста с изображенным на ней распятием или агнцем, употреблявшаяся в обряде причащения

9

Горгулья – в готической архитектуре рыльце водосточной трубы в виде фантастической фигуры.

10

Бейлиф – здесь: представитель короля, осуществляющий административную и судебную власть.

11

Капитул – коллегия руководящих лиц в католических духовно-рыцарских и монашеских орденах.

12

Валлиец – уроженец Уэльса.

13

Ипр – город на северо-западе Бельгии

14

Жонглер – странствующий комедиант и музыкант в средневековой Франции.

15

Джентри – мелкопоместное, нетитулованное дворянство.
Назад: Глава 18
На главную: Предисловие