Книга: Адмирал Ушаков
Назад: 37
На главную: Предисловие

38

Бакштов — толстый трос, выпускаемый за корму судна. За трос крепятся гребные суда.

39

Фалрепные — матросы, подающие фалреп, то есть веревки, за которые держатся, подымаясь по трапу.

40

Фока-рей — поперечное дерево на передней мачте.

41

Найтовить — связывать веревкой.

42

Кирлангич — небольшое легкое судно.

43

Боканцы — брусья, на которых висят гребные суда.

44

Кордебаталия — середина флота, построенного в линию.

45

Орлоп-дек — кубрик.

46

Лаг — борт корабля.

47

Книппель — снаряд для перебивания мачт, рей и снастей.

48

Льяло — место в трюме, куда стекает скапливающаяся вода.

49

Кезлов (Гезлев) — Евпатория.

50

Салинг — площадка из брусьев на втором колене мачты.

51

Колдунчик — флюгарка из мелких перышек, втыкается на палке у борта на шканцах, чтобы показывать направление ветра.

52

Участники Троянской войны: Ахиллес — мужественный, Терсит — трусливый.

53

Абазинские — абхазские.

54

Шебека — небольшое узкое судно.

55

Лансон — судно для перевозки войск.

56

Кумбараджи — бомбардир.

57

Анфиладный — продольный.

58

Травить — шуточное: врать.

59

Капитан-бей — полный адмирал.

60

Галионджи — матрос.

61

Квартер-дек — кормовая часть верхней палубы.

62

Мелеки Бахри — владыка морей.

63

Абаб — вольный матрос (турецк.).

64

Крюйт-камера — пороховой погреб.

65

Яваш — потише (турецк.).

66

Чауш — сержант.

67

Насады — плоскодонные грузовые суда.

68

Мангалы — турецкая игра, состоящая из доски с двенадцатью ямками, в которые перекладывают небольшие камушки, играя в чет и нечет.

69

Интрепель — абордажный топор.

70

Топчи — канониры.

71

Топал — хромой (турецк.).

72

Свинка — морское название дельфина.

73

Салинг — четыре накрест связанных бруска на стеньге — продолжении мачты.

74

Томбуй — поплавок.

75

Реал-бей — контр-адмирал.

76

Драгоман — переводчик.

77

Чифликчи — помещик.

78

Гамал — носильщик.

79

Комиссаром назывался чиновник на корабле, заведующий провиантской частью.

80

Фирман — именной указ султана.

81

Лиман-рейза — капитан над портом.

82

Терсана — адмиралтейство.

83

Зито — да здравствует (греч.).

84

Булгур — толченая пшеница.
Назад: 37
На главную: Предисловие