285
Чичисбей, кавалер, постоянный спутник дамы (итал.)
286
Буквально: «Слеза Христова» (итал.)
287
«От бокала сиракуэского вина не отказываются» (итал.)
288
мороженое, лимонад (итал.)
289
Поживем, увидим… (искаж, франц.)
290
кабачок… смеси вин… макароны… (венец., диал.)
291
«Богаты они или небогаты, они всегда Лабиа» (итал.)
292
Дворец Дожей (итал.)
293
Буквально: «Колодцы» и «Свинцовые крыши» (итал.)
294
Лестница исполинов (итал.)
295
Зал Большого Совета (итал.)
296
рогоносец (франц.)
297
Тот хорошо жил, кто хорошо прятался (лат.)
298
Два — число вещее (франц.)
299
И проливаемся на землю подобно водам, которые не возвращаются (лат.)
300
труп (франц.)
301
Снова он. Он везде. Вслух об этом не говорят. Привычка запрещает об этом думать. Заговор молчания составился вокруг останков нашего склепа. (франц.)
302
А моя бессмертная душа? Насмешка! Что хотят они обессмертить, эти эллинские педерасты, эти немецкие болваны? Нет гнусности, на которую я не чувствовал бы себя неспособным. Нет порока, зародыша которого я не нашел бы в себе. Разница между маркизом де Садом и самыми достойными людьми ничтожна; быть может, она в мужестве — это, самое большое, другой нюанс иррациональности. И это то, что вы хотите обожествить, благородный Сократ? Это то, что вы назвали прекрасным моральным законом, честный Кант? Ибо моя душа стоит дороже ваших. (франц.)