Книга: Чертов мост
Назад: 168
Дальше: 227

169

Здесь ты найдешь, гражданин, список выигравших в лотерее Святой Гильотины (франц.)

170

Погоди, мы тебе ребра посчитаем! (франц.)

171

«Погоди, подлец, мы тебе покажем!» (франц.)

172

«замок… бывший» (франц.)

173

«Братство или смерть» (франц.)

174

«Привет и братство!», «Привет и единство!», «Как дела!» (франц.)

175

Восхитительное!.. почти даром (франц.)

176

Черт возьми! (франц.)

177

«Извините, граждане! Позвольте пройти, гражданин!» (франц.)

178

«Он хочет говорить!.. Тихо!.. Робеспьер хочет говорить»!.. Тихо, черт возьми!» (франц.)

179

Это мое предсмертное завещание… (франц.)

180

«Что он сказал?» (франц.)

181

«Тихо» (франц.)

182

«Толстая щека» и «Красный краскотер» (франц.)

183

«Набить морду Колло» (франц.)

184

Успокойся, гражданин Муций… Через два дня он заговорит потише… (франц.)

185

Он вообще больше не будет говорить! (франц.)

186

Он больше не вонзит нож нам в спину… (франц.)

187

Ему заткнут глотку! (франц.)

188

Отель свободы (франц.)

189

азартная игра (франц.)

190

«Очень хорошо» (франц.)

191

Господин… гражданин (франц.)

192

утенок по–руански (франц.)

193

Это чисто русская идея!.. (франц.)

194

лучшие вина (франц.)

195

Двигателя кресла его величества… королевских вин… кравчего… (франц.)

196

Шамбертен… Смотри–ка!.. Вот Великий год! (франц.)

197

Великий год… Бургундские вина были прекрасны (франц.)

198

бывший (франц.)

199

утка по–руански (франц.)

200

Неплохое винцо! Тираны знали в этом толк… (франц.)

201

Какая хватка! (франц.)

202

Гарс… Гражданин, счет! (франц.)

203

Иди в бой. Надо кончать… (франц.)

204

«До скорого» (франц.)

205

Шамбертен 1789… Великий год… двигатель кресла его величества (франц.)

206

Тебе не дали слова! Тебе не дали слова! (франц.)

207

С Тарпейской скалы сбрасывали преступников. (римск. мифол.)

208

Вода Пасси — минеральная вода (франц.)

209

«Тебе не дали слова!» (франц.)

210

 

Над нами
Занесен окровавленный н о ж тирании… (франц.)

 

211

в конце концов (франц.)

212

природная изысканность (франц.)

213

Закон о неприкосновенности личности, принятый в 1679 г. английским парламентом.

214

с точки зрения вечности (лат.)

215

Будем есть и пить, ибо завтра умрем… (лат.)

216

 

…Кинжал, земли одна надежда,
Твое оружие святое… (франц.)

 

217

«Может быть» (франц.)

218

В день 9–го Термидора, под вечер, у ж е п о с л е п а д е н и я Р о б е с п ь е р а, в Париже по инерции было казнено сорок пять человек. — Автор.

219

Merde — дерьмо (франц.)

220

«Да это безумие, двадцать ливров! Сумасшествие!» (франц.)

221

Да здравствует Франция! (франц.)

222

Какая хватка, какая хватка! (франц.)

223

«Критическая история Иисуса Хряста» (франц.)

224

«Это мое предсмертное завещание» (франц.)

225

Общая могила (франц.)

226

Акт о смерти Людовика Капета. Казнен сего года 21 января, в десять часов двадцать две минуты утра; профессия: последний французский король; возраст: тридцать девять лет; место рождения: Версаль, приход Богоматери; место жительства: Париж, башня тюрьмы Тампль; женат на Марии–Антуанетте Австрийской. Означенный Людовик Капет казнен на площади Революции на основании… (франц.)
Назад: 168
Дальше: 227