Книга: Чертов мост
Назад: 145
Дальше: 168

146

 

Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)

 

147

«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)

148

О! Господин Траси! (франц.)

149

Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.) . Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».

150

Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)

151

Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)

152

свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)

153

Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)

154

Безымянный… Порт Горы (франц.)

155

Привет, гражданин (франц.)

156

И братство (франц.)

157

добрый вечер (франц.)

158

«Богоматерь Термидора» (франц.)

159

Привет и братство (франц.)

160

«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)

161

Здесь: наследная принцесса (франц.)

162

«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)

163

«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)

164

Смотри, какая она красная! (франц.)

165

«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)

166

Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)

167

 

Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
Назад: 145
Дальше: 168