142
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
143
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
144
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
145
стяг… н о ж (франц.)
146
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
147
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
148
О! Господин Траси! (франц.)
149
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.) . Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
150
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
151
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
152
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
153
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
154
Безымянный… Порт Горы (франц.)
155
Привет, гражданин (франц.)
156
И братство (франц.)
157
добрый вечер (франц.)
158
«Богоматерь Термидора» (франц.)
159
Привет и братство (франц.)
160
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
161
Здесь: наследная принцесса (франц.)
162
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)
163
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)
164
Смотри, какая она красная! (франц.)
165
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)
166
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
167
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.