Книга: Чертов мост
Назад: 137
Дальше: 168

138

Здесь: мадам с широким размахом (франц.)

139

Дворец равенства (франц.)

140

«Он принимает меня за девку» (франц.)

141

Улица Благовещения (франц.)

142

Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)

143

 

Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)

 

144

 

Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)

 

145

стяг… н о ж (франц.)

146

 

Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)

 

147

«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)

148

О! Господин Траси! (франц.)

149

Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.) . Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».

150

Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)

151

Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)

152

свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)

153

Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)

154

Безымянный… Порт Горы (франц.)

155

Привет, гражданин (франц.)

156

И братство (франц.)

157

добрый вечер (франц.)

158

«Богоматерь Термидора» (франц.)

159

Привет и братство (франц.)

160

«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)

161

Здесь: наследная принцесса (франц.)

162

«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)

163

«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)

164

Смотри, какая она красная! (франц.)

165

«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)

166

Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)

167

 

Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.
Назад: 137
Дальше: 168