138
Здесь: мадам с широким размахом (франц.)
139
Дворец равенства (франц.)
140
«Он принимает меня за девку» (франц.)
141
Улица Благовещения (франц.)
142
Вот они!.. Вот они!.. О, предатели! (франц.)
143
Вперед, сыны Отечества,
День вашей славы наступил… (франц.)
144
Над нами занесен
Окровавленный н о ж тирании!.. (франц.)
145
стяг… н о ж (франц.)
146
Лучше смерть, чем рабство!
Это девиз всех французов!.. (франц.)
147
«Ладно… Полезайте… Поехали…» (франц.)
148
О! Господин Траси! (франц.)
149
Позор тому, кто хорошо об этом подумает! (франц.) . Перефразированный девиз английского ордена Подвязки: «Позор тому, кто плохо об этом подумает».
150
Прошедшее несовершенное в сослагательном наклонении (франц.)
151
Нужно собраться с духом, чтобы ненавидеть своих врагов (франц.)
152
свидетельство о гражданской благонадежности (франц.)
153
Да здравствует род Баррасов, славный своей древностью, еще более славный добродетелью (лат.)
154
Безымянный… Порт Горы (франц.)
155
Привет, гражданин (франц.)
156
И братство (франц.)
157
добрый вечер (франц.)
158
«Богоматерь Термидора» (франц.)
159
Привет и братство (франц.)
160
«О Ричард, о мой король! Мир тебя покидает!» (франц.)
161
Здесь: наследная принцесса (франц.)
162
«Мирабо походил на своего отца: он небрежно писал бессмертные страницы» (франц.)
163
«Здесь гордятся званием гражданина… Бдительность и правосудие отличают свободный народ» (франц.)
164
Смотри, какая она красная! (франц.)
165
«Красный краскотер» («растирать красную краску») (франц.)
166
Барер де Вьезак, депутат Учредительного собрания (франц.)
167
Кто праведен — идет в последний путь страданья,
Однако не страшусь, что смертный час грядет.
Пусть так — но как стерпеть, что торжествует злоба,
Что нестерпимее, чем быть у края гроба
Столь ненавидимым — и сгинуть за народ.
Перевод с французского Е. Витковского.