Книга: Дьявол знает, что ты мертв
Назад: 31
На главную: Предисловие

32

Имеется в виду одно из самых громких преступлений, совершенных в США, когда в 1932 г. был похищен и убит сын известного летчика Чарлза Линдберга.

33

«Caffè Literati» – «Литературное кафе» (ит.).

34

Луиджи Боккерини (1743–1805) – итальянский композитор.

35

Игра слов: Сircle – круг, окружность, цикл (англ.).

36

ОСП – Организация содействия полиции, аналог народных дружин.

37

Docket – список дел, назначенных к слушанию в суде (англ.).

38

Джо Блоу – собирательный образ крупного мерзавца в современном американском фольклоре.

39

Иона – библейский пророк, побывавший в чреве кита.

40

Имеется в виду золотая монета, чеканившаяся в ЮАР эпохи апартеида.

41

Имееся в виду Уильям Мэйджир Твид (1823–1878) – один из самых коррумпированных американских политиков XIX в.

42

Pro bono – ради общественного блага (лат.).

43

Nom de la rue – уличная кличка (фр.).

44

Имеются в виду стильные мужские костюмы с удлиненным пиджаком и накладными плечами, модные в 30–40 гг. ХХ в.

45

Американка Лиззи Броден в 1892 г. обвинялась в том, что зарубила топором отца и мачеху.
Назад: 31
На главную: Предисловие