Книга: Тарзан и его звери. Сын Тарзана
Назад: XXV "СЖЕЧЬ ЕГО НА КОСТРЕ!"
Дальше: XXVII РАДОСТНАЯ ВСТРЕЧА

XXVI
ОПАСНЫЙ ДРУГ

Мериэм, ошеломленная встречей с Кораком, которого она давно уже считала мертвым, шла вслед за Бэйнсом. Они бесшумно прокрались среди палаток и, невредимые, добрались до изгороди. Следуя совету Корака, англичанин закинул петлю на один из острых кольев забора. Он с трудом влез на забор и протянул руку Мериэм.
— Лезьте! — шептал он. — Мы должны спешить! Но Мэриэм пришла в себя, словно ее разбудили. Там ее Корак один сражается с ее врагом. Ее место — рядом с ним. Она должна помочь ему. Девушка взглянула на Бэйнса.
— Ступайте! — сказала она. — Идите к Бване и приведите его к нам на помощь. Я должна остаться здесь. Вам нечего тут делать. Спешите к Бване и приведите его, если у вас хватит силы дойти.
Морисон Бэйнс молча спустился сверху к ней на землю.
— Я только ради вас оставил его там, — сказал он, кивнув головой в сторону палаток. — Я знаю, что он дольше задержит их, чем я, и даст вам возможность убежать. Но теперь я вижу, что там должен был остаться я. Вы называли его Кораком, я знаю, кто он такой. Он ваш друг. Я дурно поступил с вами… Нет, прошу вас, не перебивайте меня. Я скажу вам всю правду, вы должны знать, какой я негодный человек. Я хотел увезти вас в Лондон, но я и не думал жениться на вас. О, презирайте меня, я заслужил ваше презрение; но я не знал, что такое истинная любовь. Узнав любовь, я узнал и многое другое; каким негодяем и трусом я был всю свою жизнь. Я смотрел свысока на людей, в жилах которых текла простая кровь. Я думал, что вы мне не ровня и не можете носить мое имя. С тех пор, как Гансон обманул меня и увез вас к себе — я живу, как в аду. Но зато, хотя и слишком поздно, я стал человеком. Теперь я приношу вам мою чистейшую любовь и буду несказанно счастлив, если вы согласитесь носить мое имя.
Мериэм молчала. Она глубоко задумалась. Первый ее вопрос, казалось, не относился к делу.
— Как вы попали в эту деревню? — спросила она. Он рассказал ей все, что произошло с ним с тех пор, как он узнал от негра о подлой проделке Гансона.
— Вы говорите, что вы трус, — сказала она. — А разве трус может поступить так, как поступили вы, чтобы спасти меня? Вы имели храбрость все рассказать мне, это тоже показывает, что вы не трус. Я бы не могла любить труса.
— Значит ли это, что вы любите меня? — удивленно спросил он и сделал шаг вперед, как бы собираясь ее обнять. Но она протянула руку и слегка отстранила его, как бы желая сказать, что пока еще не любит его. Она сама еще не могла разобраться в своих чувствах, но, без сомнения, думала, что любит его. Ей и в голову не приходило, что любовь к этому англичанину противоречит ее любви к Кораку. Корака она любила, ей казалось, только как брата.
Между тем суматоха в деревне усиливалась.
— Его убили, — прошептала Мериэм. Эти слова напомнили Бэйнсу, для чего они вернулись в деревню.
— Оставайтесь здесь, — сказал он, — я пойду и посмотрю. Если он убит, мы ничем ему не поможем. Если же он жив, я сделаю все возможное, чтобы освободить его.
— Мы пойдем вместе! — ответила Мериэм. — Идемте!
И она повела его обратно к той палатке, где они оставили Корака. Им часто приходилось ложиться на землю в тени палаток, чтобы не быть замеченными. Вся деревня была на ногах. Люди сновали повсюду. Вернуться к палатке Али бен Кадина было труднее, чем убежать из нее. Долго пришлось им идти. Осторожно подкрались они к отверстию, проделанному Кораком в задней стене. Мериэм заглянула в палатку — задняя комната была пуста. Они вошли и тихо раздвинули занавеску, разделявшую палатку на два помещения. В переднем помещении тоже никого не было. Мериэм подошла к двери и открыла ее. Крик ужаса сорвался с ее уст. Бэйнс взглянул через ее плечо и тоже вскрикнул, но он вскрикнул от гнева.
В ста шагах от себя они увидели Корака, привязанного к столбу. Под ним пылал костер. Англичанин оттолкнул Мериэм и пустился бежать к человеку, который был подвергнут этой мучительной казни. Он не раздумывал, может ли он один справиться с целой сотней негров и арабов. В эту минуту Тантор разбил изгородь и подбежал к костру. При виде взбешенного зверя толпа бросилась бежать, увлекая Бэйнса и Мериэм за собой. Слон схватил Корака и скрылся, но суматоха в деревне продолжалась.
Мужчины, женщины, дети суетились, стараясь укрыться от опасности. Встревоженные лошади, ослы и верблюды, испуганные яростным ревом слона, бились в своих путах. Те из них, кому удалось разорвать веревки, бешеным галопом носились взад и вперед по деревне.
В голове у Бэйнса мелькнула мгновенная мысль.
— Лошадей! — вскричал он. — О, если бы нам удалось достать пару лошадей.
Мериэм повела его в дальний угол деревни.
— Отвяжите двух лошадей, — сказала она, — и ведите их на задворки… туда, где темнее… Я пойду, принесу седла и поводья. Я знаю, где они лежат.
И она ушла раньше, чем он успел остановить ее.
Бэйнс отвязал пару встревоженных лошадей и отвел их в условленное место. С нетерпением ждал он Мериэм. Минуты казались ему часами. Наконец он увидел ее; она шла, склоняясь под тяжестью седел. Быстро оседлали они лошадей. На площади все еще пылал костер. Вокруг костра толпились негры и арабы, которые уже начали приходить в себя. Двое или трое из них, собрав своих пленников, гнали их туда, где Бэйнс и Мериэм седлали лошадей.
Девушка вскочила в седло.
— Торопитесь, — прошептала она. — Нам нельзя терять ни минуты. Слон сломал изгородь! Правьте туда!
Увидев, что Бэйнс уже перекинул ногу через седло, она отпустила поводья. Лошадь рванулась вперед. Ближе всего им было ехать по главной улице, и Мериэм выбрала этот путь. Она мчалась галопом. Бэйнс не отставал от нее.
Их побег был такой неожиданностью, что беглецы проскакали половину деревни раньше, чем удивленные арабы поняли, что случилось.
Узнав их, арабы закричали и открыли пальбу. Под треск выстрелов Бэйнс и Мериэм проскочили сквозь брешь в изгороди и помчались по хорошо утоптанной дороге на север.
***
А Корак?
Тантор все глубже и глубже нес его в джунгли, пока вопли перепуганных арабов не замерли вдали. Тогда слон осторожно опустил своего седока на землю.
Корак старался освободиться от веревок, но даже его сильные руки не могли справиться с узлами, которыми он был привязан к столбу. Слон сторожил его, и ни один лесной зверь не решился приблизиться к ним.
Наступил рассвет, а Корак все еще лежал связанный. Он думал, что ему придется умереть от голода и жажды. Тантор, конечно, не мог развязать его.
Всю ночь, пока Корак мучился со своими узами Бэйнс и Мериэм скакали на север по берегу реки. Девушка уверяла Бэйнса, что Корак в полной безопасности: с Тантором ему нечего бояться. Ей не приходило в голову, что он не сможет разорвать своих веревок.
Арабы ранили Бэйнса, и Мериэм спешила доставить его к Бване, где за ним будут заботливо ухаживать.
Она говорила: — Я позову Бвану на поиски Корака. Мы найдем его, и он будет жить с нами.
Они мчались всю ночь, а на утро встретили отряд, спешно двигавшийся к югу. Это был Бвана со своими черными воинами. Увидев Бэйнса, Бвана нахмурил брови. Но он сдержал свой гнев и молча выслушал рассказ Мериэм. Он, казалось, забыл про Бэйнса. Его мысли были заняты другим.
— Ты нашла Корака? — спросил он. — Ты видела его?
— Да, — ответила Мериэм, — я видела его также ясно, как тебя, Бвана! Помоги мне отыскать его снова.
— А вы его видели? — спросил он у Морисона.
— Да, сэр, — ответил Бэйнс, — я тоже хорошо его разглядел.
— А каков он собой? — продолжал Бвана, — сколько ему может быть лет?
— Он англичанин моих лет, — отвечал Бэйнс, — может быть, немного старше. Это сильный, хорошо сложенный, загорелый мужчина.
— Вы не заметили, какого цвета его глаза и волосы? Бвана говорил торопливо и возбужденно.
— У Корака черные волосы и серые глаза, — промолвила Мериэм.
Бвана обратился к начальнику своего отряда.
— Отведи мисс Мериэм и мистера Бэйнса домой! — сказал он. — Я иду в джунгли.
— Возьми меня с собой, Бвана, — вскричала Мериэм. — Я пойду с тобой искать Корака.
— Ты останешься с человеком, которого ты любишь! — грустно, но твердо сказал Бвана.
Он велел начальнику отряда отвести их домой. Мериэм медленно села на свою усталую арабскую лошадь, которая везла ее из деревни шейха. Бэйнс впал в бессознательное состояние и начал бредить; его уложили на носилки, и маленький отряд медленно потянулся на север, вдоль реки.
Бвана стоял и смотрел им вслед, пока они не скрылись из виду. Мериэм ни разу не оглянулась. Она ехала с низко опущенной головой.
Бвана вздохнул. Он любил маленькую арабскую девочку, как родную дочь. Он хорошо сознавал, что Морисон искупил свою вину, но ему все-таки казалось, что англичанин недостоин руки Мериэм. Бвана медленно побрел к ближайшему дереву. Он подпрыгнул, ухватился за сук и скрылся в густой листве. Как кошка, он взобрался на вершину и стал освобождаться от стесняющей его движение одежды. Он вынул из небольшого мешочка лоскуток замши, аккуратно сложенную веревку и острый нож. Замшей он обвязал поясницу, веревку перекинул через плечо, а нож заткнул за пояс.
Он был готов. Еще мгновение, и у него засверкали глаза. Он прыгнул на соседнее дерево и направился воздушным путем к юго-востоку, дальше и дальше уходя от реки. Он шел быстро и лишь изредка останавливался и издавал пронзительный крик, прислушивался и продолжал свой путь.
Спустя долгое время донесся слабый ответный зов обезьяны. Она откликалась где-то очень далеко. У Бваны забилось сердце. Он снова пронзительно крикнул и пошел по тому направлению, откуда до него донесся отклик обезьяньего самца.
***
Корак был в отчаянии. Помощи ждать неоткуда; он умрет, если сам не поможет себе. Он попросил Тантора на причудливом языке, который был понятен могучему зверю, поднять его и нести к северо-востоку. Недавно там проходили белые и черные люди.
Корак прикажет Тантору схватить чернокожего, а чернокожему велит развязать его путы. Надо попытаться — это все-таки лучше, чем лежать на земле и покорно ожидать наступления смерти. Тантор нес его на своей широкой спине через лес, а Корак громко кричал, надеясь привлечь внимание Акута, который нередко охотился со своим племенем в окрестных дебрях. Быть может, думал Корак, Акуту удастся освободить его от веревок; и Акут услышал его зов и помчался на помощь к нему.
Но услышал его не только Акут…
***
Мериэм долго ехала с поникшей головой. Странные мысли волновали ее душу. Вдруг она подозвала к себе начальника отряда.
— Я хочу вернуться к Великому Бване, — решительно сказала она.
Негр отрицательно покачал головой. — Нельзя! — сказал он твердо. — Бвана велел мне отвезти вас домой, и я отвезу вас домой.
— Вы отказываетесь исполнить мою просьбу? — спросила девушка.
— Да, — сказал негр, повернул коня и поехал сзади Мериэм, чтобы ни на минуту не упускать ее из виду. Мериэм лукаво улыбнулась. Ее конь ступал шагом. Она проезжала под сенью густых, наклоняющихся почти до самой земли веток. И вдруг девушка исчезла. Широко раскрытыми глазами негр смотрел на ее лошадь, на ее пустое седло. Он бросился к дереву. Но Мериэм на дереве уже не было. Он стал звать Мериэм — никакого ответа. Лишь откуда-то сверху донесся смех. Негр послал воинов в джунгли, на поиски Мериэм, но поиски не привели ни к чему. Бэйнс метался и бредил. Его нужно скорее доставить домой. Начальник отряда приказал продолжать прерванный путь.
На восток от деревни шейха, в глубине леса, часто собирались слоны. Туда-то и направлялась теперь Мериэм. Во что бы то ни стало нужно найти Корака и увести его с собой. Эта мысль окрыляла ее. Она должна это сделать. Что если с Кораком случилось несчастье? — думала она, и сердце у нее замирало. Что если Кораку нужна ее помощь? Она без отдыха прыгала с дерева на дерево. Ее путь длился много часов. И вдруг она услышала знакомый крик. Обезьяны обычно сзывают этим криком своих соплеменников на помощь.
Мериэм не ответила на зов Корака, но ускорила шаг. Она летела как птица. Ее ноздри уловили запах Тантора, и она облегченно вздохнула. Корак близко! Она не отвечала на его крик, так как хотела явиться к нему сюрпризом, неожиданно. И, наконец, увидела Тантора, который медленно шагал по лужайке, придерживая гибким хоботом лежащего на его голове Корака.
— Корак! — вскричала Мериэм, спрятавшись среди густой листвы.
Слон положил свою ношу на траву и угрожающе затрубил, готовясь защищать своего друга. Юноша узнал голос Мериэм, и сердце его забилось от волнения.
— Мериэм!
Девушка спрыгнула на землю и побежала к Кораку. Но Тантор нагнул свою могучую голову и двинулся навстречу Мериэм.
— Спасайся! Спасайся! — закричал Корак. — Он убьет тебя!
Мериэм остановилась.
— Тантор! — сказала она огромному зверю. — Разве ты не помнишь меня? Я — малютка Мериэм, которую ты часто возил на своей широкой спине!
Но зверь затрубил еще громче, потрясая смертоносными клыками. Тогда Корак попытался смирить его гнев. Он приказав слону уйти, но тщетно: Тантор не желал покидать своего друга. Он считал всех людей, кроме Корака, своими врагами. Он был уверен, что Мериэм пришла убить Корака, и решил защищать юношу. Целый час Мериэм и Корак старались обмануть бдительность зверя, но все напрасно; Тантор не подпускал Мериэм к беспомощному юноше.
В голове у Корака созрел план действий.
— Притворись, что уходишь, — закричал он девушке. — Иди по ветру так, чтобы Тантор потерял твой запах. Через несколько минут я под каким-нибудь предлогом ушлю Тантора. Тогда ты придешь и перережешь веревки. У тебя есть нож?
— Есть! — ответила девушка. — Я ухожу; быть может, нам удастся обмануть его. Да только вряд ли! Тантора не так-то легко провести!
Корак улыбнулся. Он знал, что Мериэм права. Девушка скрылась в чаще. Тантор насторожился и поднял хобот, чтобы поймать ее запах. Корак приказал слону продолжать путешествие. Слон помедлил с минуту, потом поднял юношу себе на голову и двинулся в путь. И вдруг Корак услышал крик обезьяны.
— Акут! — мелькнуло у него в голове. — Вот это чудесно! Тантор знает Акута и позволит ему подойти.
Корак крикнул в ответ, но велел слону продолжать путь. Он хотел сначала выполнить задуманный план. Слон вышел на поляну, и Корак почуял запах воды. Великолепный предлог! Корак приказал Тантору спустить его на землю и принести в хоботе воды. Тантор положил юношу на траву в середине лужайки и остановился. Он напряженно прислушивался. У него шевелились уши, а хобот жадно втягивал воздух. Все было спокойно и тихо. Тантор направился к ручью, который находился в трехстах шагах от лужайки. Корак весело улыбнулся. Как ловко он обманул своего неуклюжего друга; Но напрасно он радовался. Даже Корак, столь хорошо изучивший натуру Тантора, и тот не подозревал, каким лукавством, какой хитростью обладает его товарищ-тугодум. Тантор, грузно переваливаясь, скрылся в лесу. Когда густая листва скрыла его от Корака, он остановился. Лучше подождать одну минуту и убедиться, что Корак в безопасности, а воду можно принести потом. Ну вот, и в самом деле хорошо, что он не ушел! Вот она, эта негодная самка! Она спрыгнула с дерева и быстро бежит к юноше! Тантор ждал. Он решил допустить девушку совсем близко к Кораку, чтобы потом ей некуда было скрыться. Теперь-то она не уйдет! Маленькие глазки слона сверкали. Хвост шевелился. Ему страстно хотелось громко затрубить и поведать миру о своем неистовом бешенстве. Мериэм наклонилась над Кораком. Тантор увидел, как блеснуло у нее в руке длинное лезвие ножа. Слон, свирепо трубя, выскочил из-за деревьев и бросился на беззащитную девушку.
Назад: XXV "СЖЕЧЬ ЕГО НА КОСТРЕ!"
Дальше: XXVII РАДОСТНАЯ ВСТРЕЧА