23
Дьюкс (сленг) — кулак, рука, сжатая в кулак.
24
«Фернет-Бранка» — итальянский травяной бальзам, относящийся к категории крепких горьких ликеров.
25
Оссининг — город на реке Гудзон, где располагается тюрьма, носившая название Синг-Синг.
26
Спанакопита — пирог со шпинатом и брынзой по-гречески.
27
Жевуны, Дороти — персонажи сказки Ф. Баума «Волшебник из страны Оз».
28
Джон Доу — часто под этим псевдонимом подразумевалось неопознанное тело мужчины.
29
Терпингидрат — лекарственное средство отхаркивающего действия.
30
Балун — «Baloon», в переводе с английского «воздушный шар».
31
Кенни Роджерс (род. 1938) — американский певец и киноактер, успешный исполнитель в стиле кантри.
32
Фордхем — Фордхемский университет, американское негосударственное и некоммерческое высшее учебное заведение в центре Нью-Йорка.
33
Бадди Холли — Чарльз Хардин Холли (1936–1959), американский певец, один из первопроходцев рок-н-ролла.
34
Ван Ренсселер (1764–1839) — государственный деятель, военный, наследник крупнейших земельных участков в Нью-Йорке, основатель политехнического института своего имени.