Книга: Семейка монстров
Назад: Глава пятьдесят четвертая Новоселье
Дальше: Примечания

Глава пятьдесят пятая
Исправление ущерба-2

 

Следующие несколько недель Артур был очень занят: помогал в разных делах – стирать и развешивать белье под руководством Тома, Весельчака, Берта и других; выкачивать насосом воду из подземных пещер и туннелей – тут он был помощником Марджори; а также исправлять подземную дренажную систему, то есть приводить в порядок траншеи и трубы – этому его учили бокс-тролли.
Уиллбери, Герберт и дед Артура готовили в эти дни заявления, иски и прочие документы для судебного дела против членов Сырной Гильдии и ее руководителя Арчибальда Хватсона. Однако наступил день судебного заседания, а никто из обвиняемых по этому делу в суд не явился и нигде не был обнаружен. Так что ни обвинять, ни наказывать было некого. И тогда суд принял единственно мудрое, как считали судьи, решение – присудили отдать в частную собственность потерпевшим, каковыми считались дед Артура и Герберт, весь Сырный Холл, бывшее обиталище членов Сырной Гильдии. Правда, от него осталась лишь огромная впадина, заполненная водой, а дно было покрыто толстой пленкой сыра. Уже несколько дней городские дети с удовольствием плескались там в чистой и теплой воде. Теплой она была оттого, что в образовавшийся бассейн сбрасывалось время от времени с корабля некоторое количество нагретой для стирки воды.
Кажется, Уиллбери первым предложил новоиспеченным владельцам водоема поставить вокруг него забор, чтобы предотвратить несчастные случаи. Особенно с детьми. А Марджори сказала, что хорошо бы не только поставить забор, но и нанять сторожа, который следил бы за порядком и, если что, спасал тех, кто, не дай бог, начнет тонуть.
– Хорошо-то хорошо, – ответили на это владельцы, – но откуда взять деньги?
На что Весельчак, поддержанный Томом, внес деловое предложение: они, то есть корабль-прачечная, строят забор и нанимают на свои средства сторожа, а в дальнейшем, когда вход в бассейн станет платным, половина доходов за входные билеты будет поступать им. Иначе говоря, все они станут партнерами. Согласны?
– Ничего лучше мы не хотим! – заявили хозяева неохраняемого водоема.
И тут же закрепили сделку рукопожатиями…

 

В бассейне проходили состязания

 

Вскоре бассейн «Девятый вал» стал чуть ли не самым посещаемым местом в городе. Здесь любили бывать и дети, и взрослые – купались, загорали, прогуливались, закусывали, устраивали состязания – мужчины на воде, где старались обогнать друг друга на лодках и плотах; а женщины – на суше, где стремились поразить одна другую своими нарядами.
Однажды среди этих женщин появилась самая настоящая француженка, прямиком из Парижа, и, конечно, завладела вниманием местных модниц.
– Что сейчас носят у вас в Париже, мон ами? – спрашивали у нее все подряд, а некая миссис Хокинс уточнила:
– Правда ли, что там по-прежнему в моде толстые животы и бока? И миниатюрные тролли?
– Пардон, мадам! – ужаснулась француженка. – Кто вам это сказал? Террибль! Кель орёр! Такие животы и бока вышли из моды еще два с половиной века назад! А мини-тролли даже раньше!
Миссис Хокинс, услышав это, выронила из рук своего мини-тролля и упала в обморок. Несколько других дам последовали ее примеру.
Придя в себя, миссис Хокинс немедленно отправилась к подруге, которая служила в местной газете, и в следующую пятницу там вышла статья, резко осуждающая все утолщения на боках и животах, а также привычку носить с собой крошечные существа – будь то собачки, кошечки или гномы.
На другой день, Артур, подойдя к кораблю-прачечной, увидел, что вся набережная забита модно одетыми женщинами. Ему с трудом удалось пробраться к сходням. А там шла чуть ли не настоящая битва с теми, кто пытался проникнуть на борт. Зачем?.. Что случилось?..
Об этом он спросил, когда наконец сам оказался на палубе, куда его втащил за шиворот Весельчак. На палубе стояли обеспокоенные Марджори и Том.

 

«Какой ужас! Террибль!» – кричала француженка

 

На палубу Артура втащил Весельчак

 

– Что случилось? – пискнула она. – Кажется, эти милые дамы прослышали о моей уменьшительно-увеличительной машине – и вот, пожалуйста…
– Что же они хотят?..
– Помогите! – крикнул в эту минуту Весельчак. – Они сейчас прорвутся на сходни и многие могут свалиться в воду! Что делать?
– Надо пригласить одну из них, – мудро предложил Том, – и провести с ней совещание.
Так они и сделали, и вскоре на палубе появилась самая активная из женщин – миссис Хокинс.
– Что вы от нас хотите? – с опаской спросила у нее Марджори.
Та небрежно взглянула на обратившуюся к ней писклявую малютку и властно произнесла:
– Мы только что узнали, что у вас имеется машинка… ну, такая, как была у Хватсона или у мадам Фру-Фру… они оба оказались жуткие обманщики.
– Откуда вы все это знаете? – спросил Весельчак.
– Из газет, конечно.
– Ох уж эти журналисты! – воскликнула Марджори. – Всё разнюхают!.. Чем же мы можем вам помочь, леди?
– Только одним! – решительно сказала миссис Хокинс. – Тем, что уменьшите наши бока и прочее! И немедленно! Это не просьба, а приказ от имени и по поручению сотен женщин Рэтбриджа!
Маргарет задумалась.
– Вы уверены, что хотите этого? – наконец спросила она.
Ответ был молниеносным.
– Как говорят у вас на корабле: у матросов нет вопросов! Делайте! Если пожелаете спросить у меня: куда деть излишки?.. – Она поставила своего мини-тролля рядом с Марджори. – Можете добавить их ему. Отдаю бесплатно!..
– Ну что ж, – сказала наконец Марджори. – Если настаиваете… Но это денег стоит.
– Сколько?
– Сорок пенсов, – подсказал Весельчак. – За фунт вашего бока.
– И вдобавок ваш тролль, – добавил Том.
– Идет!..
Марджори повернулась к Тому и попросила найти тотчас же подходящее место на корабле, повесить там занавеску, принести аппарат.
– А ваша задача, леди, – объяснила она пациентке, – по моей команде подставлять сначала один бок, потом другой к раструбу машины. О результатах не беспокойтесь. Товар проверен и лицензирован. И я сама буду следить за операцией с помощью окуляров и по точнейшему прибору, который называется попомер…
Вскоре все было готово: с помощью ворон натянули занавеску, сделали в ней дыру для машинного раструба, водрузили на скамью машину. Миссис Хокинс передала Артуру деньги и своего тролля и скрылась за перегородкой. Операция началась.
Из-за малого роста Марджори лишь отдавала точные команды, а на кнопки и рычаги нажимали Том и Весельчак.

 

С помощью ворон натянули занавеску

 

Из-за укрытия одна за другой следовали легкие вспышки света, раздавалось жужжание и потрескивание моторчика, а также радостные вскрики пациентки. Потом появилась она сама, стройная, как доска, и улыбающаяся во весь рот. Не произнеся ни слова благодарности, она горделивой походкой сошла с корабля и продефилировала по набережной, провожаемая восхищенными и завистливыми взглядами остальных женщин.
Марджори не обратила на нее особого внимания: ее заботы сразу переключились на крошку тролля, которого она попросила занять место дамы у машины, но только у другого – увеличительного – раструба.
– Не боишься? – участливо шепнула она ему. – Понимаешь, что я собираюсь сделать?
Он улыбнулся и кивнул.
Еще несколько вспышек света – и рост бокс-тролля увеличился почти на глазах на целых три дюйма, чему он был несказанно рад…
Так весь день Марджори и ее добровольные помощники трудились над уменьшением толщины женщин Рэтбриджа и над увеличением роста и веса их домашних троллей, капустоголовых и даже нескольких пресноводных морских коровок. С последними приходилось труднее: их ведь приносили в аквариумах или ведрах, и нужно было работать над ними в воде. Потом их сразу выпускали в канал.
К концу дня Артур уже просто не знал, куда складывать деньги – бумажные и монеты, поступившие от желающих похудеть богатых женщин. И поскольку почти у каждой имелся какой-нибудь домашний «мини», то вся палуба так и кишела радостными гномами всех мастей и размеров.
Однако и очередь женщин на корабле не иссякала. Только теперь среди них почти не было таких, кто владел мини-питомцами, и Марджори приходилось все больше задумываться над тем, куда девать остатки плоти? Кому ее ввести?
– Пиклсу и Ливи, – вспомнил Артур несчастных белых мышек в бутылке у Хватсона.
– Их уже… – сказала Марджори.
– Тогда маленькому к-головому, за кем приглядывал Титус.
– И ему тоже!
– А морской коровке, которая у нас на борту?
– Она подросла уже часа два назад!
– Ну, тогда не знаю… – растерянно сказал Артур и вдруг вскрикнул: – Знаю! Вам самой, мисс Марджори!
– Ох, – сказала она, – про себя-то я и забыла! Совсем вылетело из головы. Что ж, попробую…
– Мы поможем! – закричали помощники.

 

Позднее Артур сбегал на берег за Гербертом, Уиллбери и за своим дедом; и когда все вместе они поднялись на палубу, перед ними предстала совершенно новая – а вернее, прежняя – Марджори со своим изобретением в руках.
– Почти уже отвык, дорогая, видеть вас такой большой, – со смехом сказал Уиллбери.
– Ничего, сэр, быстро привыкнете, – ответила она, и голос у нее теперь не был писклявым ни на одну нотку…
День подходил к концу, очередь из женщин почти растаяла, все гномы были возвращены в прежнее состояние, и вот Марджори закончила наконец работу над последней клиенткой, выключила машину и с облегчением произнесла:
– Прием окончен.
– Прекрасно, Марджори, – сказал Уиллбери, когда машина перестала вспыхивать и гудеть, а довольная клиентка направилась к сходням. – Вы заслужили отдых и благодарность, дорогая… А теперь не дадите ли мне на минутку ваш аппарат?
– Пожалуйста, сэр, – с некоторым удивлением откликнулась она. – Артур, передай, пожалуйста, машину мистеру Уиллбери. Не урони, ради бога!
– Поставь на палубу, мальчик, – попросил Уиллбери. – Вот так… Спасибо… Герберт, не будете ли вы столь любезны взять в руки вашу дубину?

 

Прежняя Марджори с улыбкой встретила Уиллбери, когда тот прибыл на корабль

 

– Я? Э-э… Зачем, сэр?
– Нет, Уиллбери! – крикнула Марджори. – Не надо этого!
– Надо, милая, – мягко сказал он. – Очень надо. Потому что довольно с нас всяких уменьшений и увеличений. Хватит… Останемся такими, какие мы есть… И я очень попрошу Герберта опустить свое колотило на этот хитрый аппарат, а вас, Марджори, – дать обещание никогда больше не изобретать ничего похожего… Ничего, что угрожает изменить нашу сущность…
– Ох, мистер Ниббл, – грустно проговорила Марджори после долгого молчания. – Наверное, вы правы… Но сколько времени и сил я затратила на свое изобретение…
– Ружья и пушки тоже когда-то изобрели, дорогая, – ответил ей Уиллбери. – А много ли хорошего принесли они живым существам?.. Герберт…
Марджори снова поникла головой, а Герберт по знаку Уиллбери взмахнул дубиной, опустил ее и… И от удивительного изобретения Марджори остались рожки да ножки…

 

Герберт наносит сокрушающий удар по удивительному изобретению Марджори

 

– Благодарю, Герберт, – сказал Уиллбери и снова обратился к Марджори: – Не переживайте так. Посмотрите, сколько денег вы заработали сегодня благодаря вашему таланту. Их с лихвой хватит на новые исследования и изобретения – быть может, более полезные для нашей планеты. Подумайте об этом, дорогая…
Тут в разговор включился молчавший до сих пор дед Артура, и, глядя на вечереющее небо, на желтоватую пелену опускавшегося над городом смога, он произнес:
– В самом деле, друзья, почему бы нам не придумать, к примеру, как избавиться от этой вредной для всех смеси дыма, сажи, пепла и пыли, а попросту говоря, от продуктов сухой перегонки топлива. А? Что скажете, господа? Мы с Артуром готовы помочь, если что… Верно, внучек?
Улыбка появилась на опечаленном лице Марджори, и она сказала:
– Ну, если так, то, конечно… Мне очень нужны помощники. Одной бывает временами ужасно трудно и тоскливо. А все вместе мы откроем с вами… изобретем… Знаете, что?.. БюНПИ! Вот что!
– Ух ты! – воскликнул Артур. – Что же это такое?
– Как? Ты еще не догадался? Бюро Нужных Позарез Изобретений!..
На этом пока и порешили. Позднее, за ужином, была воронья музыка, было вдоволь какао, булочек с кремом, были танцы. А потом кто-то остался на корабле, другие разбрелись по берегу.

 

Вечером на корабле снова играла музыка, было много какао, булочек с кремом и были танцы…

 

Артур с Фишем и Весельчаком, прохаживаясь вдоль канала, заметили неподвижно сидящих на лавочке Уиллбери, деда и Титуса.
– Интересно, за кем они там наблюдают? – спросил Весельчак.
Подошли ближе и увидели: в водах канала резвится пресноводная морская корова со своими подросшими детенышами, а сидящие на скамейке время от времени бросают им какие-то прибрежные водоросли. Появление здесь морских коров означало, кроме всего прочего, что вода в городе стала уже намного лучше – для них самих, для рыб и для людей.
– Знаете, – негромко произнес Уиллбери, обращаясь ко всем (и к нам с вами тоже), – несмотря ни на что, наш город все же не так уж плох.
– А будет еще лучше, – добавил дед Артура и подмигнул внуку.

notes

Назад: Глава пятьдесят четвертая Новоселье
Дальше: Примечания