Книга: Семейка монстров
Назад: Глава восемнадцатая Возле сырного холла
Дальше: Глава двадцатая Внутри сырного холла

Глава девятнадцатая
У гостиницы «Конская голова»

 

Трое наблюдателей и один связной посидели у себя в номере, наблюдая за домом на противоположной стороне, а потом, проголодавшись, спустились вниз и заказали себе еду, разместившись за столиком возле окна. Шел дождь, стало уже темнеть.
К десяти вечера они вернулись в номер, не напрасно проведя время за столиком кафе, сыграв четырнадцать партий в «дурака», двадцать семь – в домино и слепив отличный замок из хлебного мякиша.
– Зажечь свечу? – спросил Артур.

 

Замок из хлебного мякиша

 

Милдред устроилась на карнизе

 

– Лучше не надо, – сказал Том. – Но окошко давайте откроем: тогда будем слышать, что происходит на улице, и сумеем быстрее выскочить, если что…
Однако ничего не происходило. Том и Весельчак улеглись на одну из коек, Милдред уселась на карниз над окном, Артур в другом углу комнаты продолжал всматриваться в темное окошко и слушал шум дождя. Сейчас к этому звуку прибавилось легкое похрапывание Весельчака.
Артур вспомнил, что давно уже не слышал голос деда – так, по крайней мере, ему казалось. Он вытащил из внутреннего кармана куклу, повернул рычажок, тихо сказал:
– Дедушка, это я. Не разбудил?
– Нет, – ответил тот, голос был сонный. – Все бы ничего, да сыро очень становится тут. Руки-ноги еще сильнее болят. Хотя, может, я просто делаюсь ворчливей с каждым днем, а тут все по-прежнему… Что у тебя?
Артур начал рассказывать, дед слушал не перебивая, до тех пор пока тот не упомянул имя Арчибальд Хватсон. И тут дед почти закричал:
– Слушай меня, Артур! Будь очень осторожен! Не делай опрометчивых шагов. Он крайне опасный тип!
– Ты его знаешь?
– Еще бы не знать! Из-за него я вынужден жить под землей. Держись от него подальше, заклинаю тебя!
– Но что он сделал тебе, дедушка?.. Как… – Артур замолк, потому что с улицы послышался шум, он выглянул в окно, увидел блики света из открытых дверей Сырного Холла, и в этом свете – несколько всадников, вроде тех, с кем уже сталкивался прошлой ночью. – Извини, дедушка, – торопливо проговорил он, – мне надо… я должен уйти.
– Артур! Артур! – взывала кукла. – Будь осмотрителен!
– Да, да! Буду! Позвоню позже…
Он убрал куклу в карман, бросился будить Весельчака и Тома.
– Вставайте! Они снова идут на охоту! Смотрите!.. Но его я не вижу.
– О ком ты? – спросил Том.
– Об их начальнике Хватсоне. Глядите!
Они стояли у окна и смотрели на шумные, довольно бестолковые сборы – лаяли собаки, метались и переругивались люди, и настоящие, и те, кто выполнял обязанности лошадей.
– Нужно послать сообщение на корабль, – сказал Артур.
– Конечно, – ответил Том, – только давайте еще немного подождем: посмотрим, что дальше будет.

 

Весельчак, Артур и Том

 

И они дождались: из дверей вышел крупный мужчина, подошел к оставшемуся неоседланным «коню». Один из охотников опустился на четвереньки, изобразив из себя подножку, и с ее помощью главарь сел в седло. Что это был главарь Хватсон собственной персоной, ни Том, ни Артур уже не сомневались.
Потом Хватсон начал что-то говорить сгрудившимся вокруг него, но разобрать было невозможно, и Том предложил спуститься вниз. Они осторожно приоткрыли входную дверь, и тогда стали слышны отдельные фразы, однако до конца понять было трудно. Если вообще возможно.
Хватсон говорил:
– …Великий требует от нас еще больших усилий… Мы все должны насыщать его… Должны разыскивать и находить сыры, где бы они ни были!.. Должны ублаготворять его сырами… Он – наша надежда… сила, наше оружие…
– А сколько еще, – раздался чей-то голос, – должны мы ходить на охоту для Великого?
– Сколько нужно! – рявкнул Хватсон. – У тебя, умника, не спросили. Ты, может, сомневаешься в чем-то, Траут? Тогда так и скажи, не поджимай хвост! Мы тебе сразу ответим. Только, боюсь, ты уже не услышишь – потому что будешь валяться дохлый…
– Да я ничего… Просто спросил… – стушевался тот, кто задавал вопрос.
– Вот и ладненько, – снизил тон Хватсон. – Тогда вперед, братья! Время не ждет! Уже скоро Его Великость соберется с силами, воспрянет – и мы победим.
Он хлестнул своего коня и затрусил по улице. Остальные последовали за ним.
Артур с ужасом смотрел и слушал. Он мало что понимал, но чувствовал: эти люди готовят что-то ужасное – для города, для остальных людей и зверей. Он умоляюще взглянул на Тома:
– Быстрее, дядя Том! Отправьте Милдред с донесением, а мы сами проследим за ними!

 

Хватсон садится в седло

 

Отряд «сырных» охотников

 

Милдред тотчас улетела через окно, остальные вышли на улицу и в ночной темноте последовали за охотниками, которые отъехали пока еще недалеко и двигались не очень быстро. А вскоре и вовсе остановились, потому что Хватсон крикнул:
– Стойте! Я забыл свой охотничий рог!
– Спрячемся вон в тот проулок, – сказал Том, – пока он нас не заприметил.
Выглядывая из-за угла, они наблюдали, как Хватсон вернулся к дверям Сырного Холла, слез с «коня», велел ждать и никуда не уходить и скрылся в глубине дома, оставив дверь незапертой.
– Том, – прошептал Артур, – я придумал!.. Ты можешь как-то отвлечь эту «лошадь»? Тогда я прошмыгну в дом.
– Ой, Артур, – отвечал тот, – это ведь опасно!
– Знаю. Но, может, там сейчас наши друзья и я смогу чем-то помочь.
– Не думаю, что сможешь, – сказал Весельчак. – Лучше останься здесь.
– Нет! – крикнул Артур. – Я должен туда пробраться, как вы не понимаете?
Том и Весельчак переглянулись, и Том кивнул:
– Будь по-твоему.
С этими словами он вдруг издал звук, очень похожий на собачий лай, выскочил из-за угла, подбежал к «лошади», ожидавшей своего хозяина, и, подпрыгнув, укусил ее за ногу.
– Ой-ой-ой! Бешеная собака! – завопила лошадь и с воем помчалась вдоль улицы.
Том помахал Артуру, показывая, что путь свободен, и тот мигом подскочил к дверям и вбежал в дом. В передней никого не было, но он слышал шаги в глубине коридора. Что делать дальше, он еще не придумал, однако понимал одно: первым делом нужно спрятаться. Во всяком случае до ухода этого страшного Хватсона… Но куда? Он огляделся, и ему в глаза бросились большие старинные часы, стоявшие на полу. Он открыл дверцу и залез внутрь, как раз поместившись рядом с маятником. Наверное, он толкнул маятник или задел цепь, когда поудобней устраивался, – в общем, часам это не понравилось, они зашипели и пробили сколько-то часов.

 

Том подпрыгнул и укусил «лошадь»

 

Хватсон в эти минуты уже возвращался с охотничьим рогом к входной двери и был изумлен, услышав, как часы бьют.
– Странно, – пробормотал он. – Они ведь не ходят со времен царя Гороха.
Он с раздражением стукнул кулаком по деревянному футляру, но останавливаться не стал и поспешно вышел, громко хлопнув дверью.

 

Большие старинные часы
Назад: Глава восемнадцатая Возле сырного холла
Дальше: Глава двадцатая Внутри сырного холла