Книга: Семейка монстров
Назад: Глава пятнадцатая Потрясение
Дальше: Глава семнадцатая Капустоголовые

Глава шестнадцатая
Все наверх!

 

Городской канал протекает позади фабричных зданий, и когда-то он был главным связующим звеном между городом и остальным миром: через него шла почти вся торговля. Но с той поры, как появилась железная дорога, надобность в морском пути почти отпала и по каналу плавали уже не баржи с углем и не пароходы с разнообразными грузами, а рыбаки в утлых лодчонках да игрушечные детские кораблики. Однако некоторое время назад, на удивление многим, здесь бросил якорь большой корабль, на котором была удивительная команда, состоявшая из обычных матросов и крыс, тоже обычных, и к морскому делу вроде бы не приспособленных. Все вместе они занимались вовсе не морским делом, а стиркой белья под вывеской «РЭТБРИДЖ, МОРСКАЯ ПОРТОМОЙНЯ». И когда стирка была в разгаре, на одной из мачт корабля взмывал красно-белый флаг в форме матросских штанов с изображенным на них черепом и скрещенными костями.
Ходили слухи, что у этого корабля запутанная и не лишенная интереса история и что до того, как заняться стиркой и превратиться в законопослушных граждан, члены корабельной команды плавали по морям и океанам под настоящим пиратским флагом. Но все эти сведения были, разумеется, только слухами, а они, как известно, нередко бывают ложными, и потому существует поговорка: «Не всякому слуху верь».
Снова начал накрапывать дождик, он сопровождал идущих почти на всем пути к корабельной прачечной. И вот они подошли к большому парусному судну, у которого посреди главной палубы, как это ни странно, торчит высокая труба, а из нее идет дым, и среди мачт и прочей оснастки развеваются на ветру и сушатся различные предметы одежды.
Чем ближе Артур со своими новыми друзьями подходил к кораблю, тем слышнее становился равномерный, ритмичный стук какой-то машины, что очень взволновало маленького бокс-тролля, который высунулся из кармана, где сидел, и что-то залопотал.
Но еще больше разволновалась Марджори.
– У вас машина с лучевым двигателем! – воскликнула она, чуть не уронив ведро с морской коровкой.
Весельчак обернулся и ответил, расплывшись в улыбке:
– Ага. Шикарная штука, скажу я вам!
– Откуда вы ее взяли?
Как видно, Весельчака смутил воинственный тон Марджори, и он взглянул на Тома в поисках поддержки.
– Э-э… Мы его достали… приобрели, – ответил тот не вполне уверенно, – когда были недавно в Корнуолле… Если мне память не изменяет.
– Но лучевой двигатель… – продолжала настойчивые расспросы Марджори. – Как вы его заполучили?
– С большим трудом… с очень большим… – Весельчак пришел на помощь своему патрону.
Том уже оправился от смущения и добавил:
– Многого не знаю, но могу сказать: мы не зря похлопотали – игра стоит свеч.
– А что это такое – лучевая машина? – спросил Артур, который почуял, что сейчас происходит что-то не совсем понятное, и ему хотелось узнать побольше.
После некоторого молчания Марджори ответила:
– Это один из видов парового двигателя. Только он ничего не тянет и не везет по рельсам, а работает на одном месте. И может многое… Удивительное изобретение!..
Голос у нее был взволнованный, глаза сверкали. Но Артур из ее слов мало что понял.
Они уже подходили к сходням, перекинутым с берега на палубу корабля.

 

Вороны выглядели печальными

 

– Все на борт! – Весельчак закричал так пронзительно, что Артур вздрогнул.
И тут же в воздухе потемнело, потому что около двух десятков ворон слетелись откуда-то на палубу и уселись на поручни. Все птицы были взъерошены и печальны.
– Что случилось, Милдред? – спросил Том.
Ответила одна из птиц:
– Дождь. Разве не видишь? А мы только что развесили белье.
– Ничего страшного. Можно снять.
– Зачем? Оно все равно мокрое.
– Значит, не снимайте. Но и расстраиваться нечего. Живите веселей.
– Слушаю, босс, – ответила Милдред, отдавая честь правым крылом.
Том повернулся к Уиллбери:
– Я отведу вас к нашему капитану, сэр, но сначала закончим с бельем, которое в корзине у Весельчака.
Он трижды топнул ногой о палубу, и крышка одного из люков откинулась, а оттуда показалась приятной наружности крыса.
– Привет, Джим, – сказал Том. – Принимай заказ от Весельчака. Особое внимание при стирке обрати на шерстяные женские панталоны. Они, бывает, сильно садятся и тогда не лезут на заказчицу. Если такое случится, нам всем крышка: это такая строгая дама – всех затаскает по судам!
– Справимся, босс, не впервой, – весело ответил Джим и что-то крикнул в глубь люка.

 

Несколько мускулистых крыс втащили корзину с бельем внутрь

 

Оттуда выпрыгнуло несколько мускулистых крыс, они втащили корзину внутрь, крышка люка захлопнулась.
Все происходило так быстро: крысы-начальницы, крысы и вороны-работницы, какие-то удивительные лучевые машины – Артур не успевал всему удивляться и обо всем расспрашивать. А теперь они шли уже с палубы куда-то вниз по узкой лестнице, узкими коридорами, где на стенках висели портреты капитанов.
– Почему их так много? – спросил Артур.
– Потому что каждую пятницу мы выбираем нового, – объяснил Том. – У нас тут настоящая демократия, то есть власть народа. Кого хотим, того и выберем. Это древний обычай истинных пиратов… то есть… э-э… я хотел сказать, истинных мойщиков и стирщиков одежды.

 

За столом восседала крыса в большущей черной шляпе

 

В конце коридора Том постучал в дверь одной из кают.
– Войдите! – послышался голос.
Они вошли и очутились перед большим столом, за которым восседала огромная крыса в большущей черной шляпе.
– К вам посетители, капитан, – сказал Том.
– Надеюсь, не с жалобами на плохую стирку?
– Никак нет, сэр. У них другие беды. Пропали их друзья.
– Это нам тоже знакомо, – сказал капитан. – Присаживайтесь, господа.
Вошедшие уселись. Уиллбери представил всех, кого капитан не мог знать, и вкратце рассказал, что произошло.
– Скольких вы потеряли? – спросил капитан, снимая шляпу и водружая ее на стол.
– Четверых, – ответил Уиллбери. – И я уверен, их выкрали. В доме все перевернуто вверх дном. По-видимому, была борьба.
Капитан вздохнул:
– Когда член нашей команды Фремли исчез, никакой борьбы не было, это уж точно. Потому что возле его койки, и без всякой борьбы, такой ералаш творится, глаза б мои не смотрели! И вообще, ленивый, жадный, нахальный… Единственное, что умеет хорошо делать, – белье сортировать: по цвету, по материалу, по загрязненности. Тут он просто профессор! Академик!
– У вас еще двое пропали, – напомнил Уиллбери.
– Да, славные ребята. Мы искали их везде. Как в воду канули!
– Есть по этому поводу какие-нибудь догадки?

 

«Скольких вы потеряли?»

 

– Ну… не знаю. Мы ведем здесь такую тихую жизнь. Врагам, казалось бы, неоткуда взяться. Хотя… Несколько дней назад случилось… К нам заявился один тип со своими дружками-охранниками. Сказал, его зовут Арчибальд Хватсон, и он приветствует нас в городе Рэтбридже от лица Новой Сырной Гильдии. Капитаном на той неделе был Чарли. Он не крыса, он человек, но мы здесь это не различаем: лишь бы существо было хорошее… Вы меня понимаете, мистер Уиллбери?..
Тот кивнул, и капитан продолжал:
– За чаем Хватсон спросил у Чарли, не хочет ли он и его команда записаться в Новую Гильдию. Только их не интересуют, сказал он, всякие там крысы, которым нельзя доверить даже сыр, не говоря о более важных вещах, – их интересуют исключительно люди. А крысы, сказал он, просто нечисть, место которой в печи или газовой камере… В общем, он нам не понравился, и мы дали ему, как это говорится, под зад коленом, то есть выгнали в три шеи. Они даже немного намокли в канале, когда летели со сходней.
Весельчак и другие загоготали, но капитан их остановил.

 

«Мы дали ему под зад коленом… То есть выгнали…»

 

– Еще помню, – сказал капитан, – как Фремли… который на днях исчез с корабля… хвастался, будто ему предложили другую работу и он уйдет от нас… А у вас что случилось, мистер Ниббл?
Уиллбери рассказал о приходе продавца, который назвался Гризлом, и о разгроме его дома.
– Гризл! – воскликнул капитан. – Так звали одного из дружков этого Хватсона. Я слышал, он его окликал.
– А как выглядел сам Хватсон? – спросил Уиллбери.
– Здоровенный мужчина… У него бакенбарды и стеклянный глаз.
– Это он! – воскликнул Артур. – Предводитель охотников за сырами и кто гнался за мной.
– Да, – сказал Уиллбери. – Теперь мы знаем, это одна шайка. Несомненно, они увели наших друзей. И скорее всего, ваших тоже, капитан… Кстати, когда он приглашал вас в свою Гильдию, не говорил, где она размещается?
– Не говорил, но я знаю. В здании, которое называют Сырный Холл.
– Но ведь оно уже многие годы пустует! Так все считают.
– Прошлой ночью я был на его крыше, – сказал Артур. – И честное слово, слышал изнутри какие-то звуки.
– Мальчик, наверное, не обманывается, – поддержал его капитан. – Потому что я посылал одного нашего крысопира… то есть крысоматроса пронюхать насчет этого места… – Он повернулся к Весельчаку: – Найди-ка Берта и приведи сюда.
Весельчак ринулся исполнять приказание, а Уиллбери спросил у капитана, не обращался ли тот в полицию по поводу исчезновения нескольких членов команды.
Вопрос почему-то смутил капитана, и тогда, переглянувшись с Марджори, Уиллбери задал ему еще один вопрос:
– Правильно ли я понимаю, что вы предпочитаете не связываться с полицией отчасти из-за того, что у вас на борту находится официально не зарегистрированный лучевой двигатель, совершенно случайно попавший к вам?
Капитан заерзал за столом, избегая взгляда собеседника, нахлобучил на голову шляпу, но тут же снял ее и уже раскрыл рот, чтобы ответить, но в каюту вбежали Весельчак с Бертом.
– А, Берт, – с облегчением проговорил капитан. – Расскажи, парень, моим новым друзьям все, что рассказывал мне о Сырном Холле.
– Слушаюсь, капитан! – С этими словами Берт сорвал с головы берет, вынул лежащий под ним блокнот и, полистав, начал читать: – Значит, так… Второго сентября сего года в девять тридцать три вечера я, согласно полученной инструкции, приблизился к зданию Сырного Холла с южной стороны. На мне был зеленый жилет, и я только что съел три…
– Берт! – прервал его капитан. – Переходи к сути дела! Умные люди говорят, что краткость – сестра таланта.
– Слушаюсь, босс! – Берт был явно разочарован и заговорил быстро и не слишком отчетливо: – Значит, подхожу я туда и сразу кумекаю: что-то не так. Дом заколочен, висит табличка «Продается», а сквозь ставни свет виден и кое-что слыхать…

 

Берт сорвал с головы берет и вынул блокнот

 

– Что именно? – спросил Уиллбери.
– Стоны, блеяние, мычание, – скороговоркой выпалил Берт.
– То же самое слышал и я, – сказал Артур. – Это дикие сыры.
– Вы не заглянули внутрь здания? – спросил Уиллбери.
– Куда там! – ответил Берт. – Оно задраено со всех сторон, как Английский банк. И мышь не проберется. Не говоря о крысе.
– А постучать в дверь не пробовали? – спросила Марджори.
Берт выглядел озадаченным.
– Этого я не сообразил, миссис!
– Тогда мы попробуем, – сказал Уиллбери. – Иногда самые простые решения бывают самыми удачными.

 

Берт выглядел озадаченным

 

– А может, возьмем дом штурмом? – предложил Весельчак. – На абордаж!
– Но мы же не пираты! – воскликнула Марджори, а хозяева корабля скромно потупились.
– Когда же мы пойдем? – спросил Артур. – Давайте прямо сейчас!
– Я тоже так думаю, – сказал Уиллбери. – Однако, чтобы не вызвать у них подозрений, сначала пойду я один.
Но капитан возразил, сказав, что это опасно: с Уиллбери может всякое случиться. После некоторых раздумий решили так: минут через десять Уиллбери все же отправится к Сырному Холлу, а до этого все остальные засядут в кафе гостиницы «Конская голова», что по соседству с Холлом, и будут следить, как развиваются события и не нужна ли помощь.
Уиллбери предложил Марджори остаться на корабле, но та покачала головой:
– Нет, хочу быть со всеми. Надеюсь, все, что вы собираетесь предпринять, приблизит и мою победу. Кого надо оставить здесь, так это малышей, которых мы принесли с собой.
С этим все согласились.
– У нас есть футляр от морского угломера, секстанта, – сказал капитан, – там можно устроить для них превосходное жилище.
– А как же инструмент? – спросила Марджори.
– Весельчак давно упустил его за борт… Не красней, Весельчак, все равно никто из нас не умел с ним обращаться.
Не прошло и десяти минут, как прозвучала команда «Все наверх!», и почти все пира… то есть работники прачечной, а также Артур и Марджори отправились к гостинице. Уиллбери провожал их взглядом, стоя на палубе под моросящими каплями. Но это был не дождь – он уже прекратился, это накрапывало с развешенного повсюду белья.

 

Футляр от морского угломера
Назад: Глава пятнадцатая Потрясение
Дальше: Глава семнадцатая Капустоголовые