25
Ограниченный главным корпусом и боковыми флигелями парадный двор перед зданием.
26
«Золотая молодежь» (фр.).
27
Английский художник-постимпрессионист.
28
Парча с шитьем металлическими нитями по основе, изготовленной обычно из синтетических или искусственных волокон. – Примеч. пер.
29
Облегченная форма корсета, плотно прилегающая «грация». – Примеч. пер.
30
Журнал дам и мод (фр.). – Примеч. пер.
31
Шотландский архитектор, один из крупнейших представителей британского неоклассицизма. – Примеч. пер.
32
Имеется в виду английский литературный критик, лексикограф, поэт эпохи Просвещения.
33
Разговорное название де Хевилленд DH.60 Мот – двухместный биплан, выпускавшийся компанией «De Havilland Aircraft Company» в 1920-х годах. – Примеч. пер.
34
Салон художников-декораторов (фр.). – Примеч. пер.
35
Крупнейший справочник по генеалогии европейской аристократии, издававшийся в городе Гота в 1763–1944 гг. – Примеч. пер.
36
British Broadcasting Company (англ.) – сокр. BBC (Би-би-си). – Примеч. пер.
37
«Синий поезд» (фр.). – Примеч. пер.
38
Коммуна во Франции на берегу пролива Ла-Манш. – Примеч. пер.
39
Имеется в виду событие 11 ноября 1918 года, когда между Германией и ее противниками в Первой мировой войне было заключено перемирие, фактически завершившее войну.