Книга: Черепаший вальс
Назад: 85
Дальше: 121

86

Намек на голливудский фильм «Техасская резня бензопилой» Тоуба Хупера (1974).

87

Представитель власти, общественный наблюдатель за законностью решений.

88

«Кстати» (англ.).

89

«О боже! Боже мой!» (англ.)

90

«Я не Боже! Я Ширли!» (англ.)

91

Сказочный лес из средневековых легенд.

92

Бертран Дю Геклен (1320–1380), выдающийся полководец.

93

Типографские шрифты, созданные в XIX веке и названные по именам изобретателей.

94

Скоропечатная машина, изобретение Ипполита Маринони (1823–1904).

95

«Отец семейства» (лат.).

96

Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».

97

Как у лидера велогонки «Тур де Франс».

98

Известная французская теннисистка.

99

«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).

100

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.

101

«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).

102

Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.

103

«Секс должен быть медленным» (англ.).

104

«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).

105

Здесь: «милый» (англ.).

106

«Отличная сделка!» (англ.)

107

Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».

108

Селин Дион — известная франко-канадская певица.

109

Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.

110

Департамент в области Иль-де-Франс.

111

Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.

112

Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.

113

Здесь: «Вздор!» (англ.)

114

«Девушку из Гугл» (англ.).

115

«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).

116

«Приятный и уютный» (англ.).

117

Ирландская рок-группа.

118

Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.

119

«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).

120

«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).
Назад: 85
Дальше: 121