58
«Что за славный денек!» (англ.)
59
«Пожалуйста!» (англ.)
60
«Не твое дело!» (англ.)
61
«Ни за что» (англ.).
62
«Заткнись» (англ.).
63
Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
64
Здесь: «Вот и вся ее жизнь» (англ.).
65
«Не оставляй меня, не заставляй меня плакать и грустить, ведь ты знаешь, дорогая, я люблю только тебя» (англ.).
66
Дэмиен Херст — член группы «Молодые британские художники», один из самых дорогих современных живописцев.
67
Дэвид Хаммонс — известный американский художник.
68
Раймонд Петтибон — современный американский художник и музыкант.
69
Майк Келли — современный американский художник, критик; известен прежде всего своими инсталляциями.
70
Сара Лукас — член группы «Молодые британские художники».
71
«Нью-Тейт гэлэри» — лондонский музей авангардного искусства ХХ века, открытый в 2000 году.
72
«Договорились?» (англ.)
73
Перевод М. Ваксмахера.
74
Анисовый ликер.
75
«Воспоминания о былом» (англ.).
76
Билл Эванс — американский джазовый музыкант, пианист.
77
Патрисия Карли — французская певица и композитор.
78
Плантагенеты — королевская династия французского происхождения, правившая впоследствии в Англии.
79
Элитный бутик шампанских вин.
80
Пер. С. Вышеславцевой.
81
«Очень мило» (исп.).
82
«Так по-французски!» (англ.)
83
«А… Здесь похоронен поэт, бретер, философ, / Не разрешивший жизненных вопросов; / Воздухоплаватель и физик, музыкант, / Непризнанный талант, / Всю жизнь судьбой гонимый злобной…» (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)