42
«Глубоко в дерьме» (англ.).
43
«И правда, очень глубокая мысль» (англ.).
44
«Тролль из Кейп-Кода» (англ.).
45
Фильм Пола Шапиро (1995).
46
Плоский папа (англ.).
47
Руже де Лилль (1760–1836), офицер, автор «Марсельезы».
48
Патрик Пуавр д’Арвор (р. 1947), популярный французский тележурналист.
49
«Не пойман — не вор» (1958) — известная комедия режиссера И. Робера с участием Луи де Фюнеса.
50
«Какая жалость» (англ.).
51
«Сколько стоит?» (англ.)
52
Знаменитая галерея Версальского дворца.
53
Воображаемый чин турецкого вельможи из пьесы Мольера «Мещанин во дворянстве».
54
«Сумасшедший ребенок!» (англ.)
55
«Свет» (англ.).
56
Растворимый какао-порошок, продукт марки «Нестле». С 1972 года рекламная компания «Рикоре» использует образ счастливой семьи за завтраком.
57
Фея из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
58
«Что за славный денек!» (англ.)
59
«Пожалуйста!» (англ.)
60
«Не твое дело!» (англ.)
61
«Ни за что» (англ.).
62
«Заткнись» (англ.).
63
Вивьен Вествуд — британский дизайнер, основательница стиля панк в моде.
64
Здесь: «Вот и вся ее жизнь» (англ.).
65
«Не оставляй меня, не заставляй меня плакать и грустить, ведь ты знаешь, дорогая, я люблю только тебя» (англ.).
66
Дэмиен Херст — член группы «Молодые британские художники», один из самых дорогих современных живописцев.
67
Дэвид Хаммонс — известный американский художник.
68
Раймонд Петтибон — современный американский художник и музыкант.
69
Майк Келли — современный американский художник, критик; известен прежде всего своими инсталляциями.
70
Сара Лукас — член группы «Молодые британские художники».
71
«Нью-Тейт гэлэри» — лондонский музей авангардного искусства ХХ века, открытый в 2000 году.
72
«Договорились?» (англ.)
73
Перевод М. Ваксмахера.
74
Анисовый ликер.
75
«Воспоминания о былом» (англ.).
76
Билл Эванс — американский джазовый музыкант, пианист.
77
Патрисия Карли — французская певица и композитор.
78
Плантагенеты — королевская династия французского происхождения, правившая впоследствии в Англии.
79
Элитный бутик шампанских вин.
80
Пер. С. Вышеславцевой.
81
«Очень мило» (исп.).
82
«Так по-французски!» (англ.)
83
«А… Здесь похоронен поэт, бретер, философ, / Не разрешивший жизненных вопросов; / Воздухоплаватель и физик, музыкант, / Непризнанный талант, / Всю жизнь судьбой гонимый злобной…» (Пер. Т. Щепкиной-Куперник)