Книга: Черепаший вальс
Назад: 122
На главную: Предисловие

123

«Странники в ночи, мы переглянулись, влюбленные с первого взгляда, влюбленные навсегда» (англ.).

124

«Я лучше всех!» (англ.)

125

Мари де Рабютен-Шанталь, маркиза де Севинье (1626–1696) — французская писательница, автор знаменитых «Писем».

126

Женевьева де Фонтене (1932) — президент комитета «Мисс Франция».

127

Голливудский фильм Ридли Скотта (1991).

128

Немы — вьетнамские блинчики с начинкой.

129

В Париже на набережной Орфевр, дом 36, находится Главное управление уголовной полиции.

130

«Не твое дело» (англ.).

131

Знаменитый кларет, очень дорогое красное вино.

132

Ральф Уолдо Эмерсон (1803–1882) — американский поэт и философ.

133

Популярный английский сериал о господах и слугах. С 1971 по 1975 год было снято 68 серий.

134

«Отлично!» (англ.)

135

Ромен Гари. «Свет женщины». (Пер. Н. Калягина.)

136

Остров в Адриатическом море, принадлежит Хорватии.

137

«Благотворительность» (англ.).

138

Синди Шерман (р. 1954) — американская художница, фотограф.

139

«Дорогая» (англ.).

140

Опера Джузеппе Верди (1853).

141

Роман Оноре де Бальзака (1846).

142

Перевод под редакцией Н.М. Жарковой.

143

Город в Нормандии, рядом с Довилем.

144

Фома Кемпийский. «О подражании Христу». (Пер. с лат. К.П. Победоносцева.)

145

«Черт!» (англ.)

146

О. Генри. «Дороги, которые мы выбираем». (Пер. Н. Дарузес.)

147

Клеман Маро (1496–1544), «Старик». (Пер. А.С. Пушкина.)

148

«Моя подруга» (англ.).

149

«Кто знает?» (англ.)

150

Оскароносный фильм Дэвида Лина (1957), экранизация романа Пьера Буля.

151

Католическая организация, возникшая в США в первой половине ХХ века и подвергавшая кинематограф жесткой цензуре.
Назад: 122
На главную: Предисловие