96
Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».
97
Как у лидера велогонки «Тур де Франс».
98
Известная французская теннисистка.
99
«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).
100
Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.
101
«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).
102
Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.
103
«Секс должен быть медленным» (англ.).
104
«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).
105
Здесь: «милый» (англ.).
106
«Отличная сделка!» (англ.)
107
Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».
108
Селин Дион — известная франко-канадская певица.
109
Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.
110
Департамент в области Иль-де-Франс.
111
Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.
112
Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.
113
Здесь: «Вздор!» (англ.)
114
«Девушку из Гугл» (англ.).
115
«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).
116
«Приятный и уютный» (англ.).
117
Ирландская рок-группа.
118
Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.
119
«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).
120
«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).