Книга: Черепаший вальс
Назад: 92
Дальше: 121

93

Типографские шрифты, созданные в XIX веке и названные по именам изобретателей.

94

Скоропечатная машина, изобретение Ипполита Маринони (1823–1904).

95

«Отец семейства» (лат.).

96

Намек на знаменитую фразу Скарлетт О’Хара из романа «Унесенные ветром».

97

Как у лидера велогонки «Тур де Франс».

98

Известная французская теннисистка.

99

«Стихотворная хроника о Бертране Дю Геклене» французского трувера Кювелье (?—1389). (Перевод Е. Брагинской).

100

Эрик Сати (1866–1925) — французский композитор.

101

«Привидение» — голливудский фильм режиссера Джерри Цукера (1990).

102

Магазин элитной одежды, один из символов лондонской моды.

103

«Секс должен быть медленным» (англ.).

104

«Секс должен быть медленным, но в наш век никто не медлит, ведь если хочешь выжить, надо поторапливаться» (англ.).

105

Здесь: «милый» (англ.).

106

«Отличная сделка!» (англ.)

107

Телешоу, французский аналог «Фабрики звезд».

108

Селин Дион — известная франко-канадская певица.

109

Этимология французского слова «jaune» («желтый») восходит к тем же германским корням.

110

Департамент в области Иль-де-Франс.

111

Кол Портер (1891–1964) — американский композитор и поэт.

112

Одно из последних произведений Жан-Жака Руссо.

113

Здесь: «Вздор!» (англ.)

114

«Девушку из Гугл» (англ.).

115

«Я лучше всех, я лучше всех, я королева моды» (англ.).

116

«Приятный и уютный» (англ.).

117

Ирландская рок-группа.

118

Саки (наст. имя Гектор Хью Манро; 1870–1916) — английский писатель и журналист.

119

«Реджиналд прикрыл глаза с нарочитой усталостью человека, который наделен неплохими ресницами и не считает нужным это скрывать» (англ.).

120

«На днях, — сказал он, — я собираюсь написать поистине великую драму. Никто не поймет, в чем ее смысл, но все разойдутся по домам, испытывая смутное недовольство своей жизнью и окружением. А потом поменяют обои и все забудут» (англ.).
Назад: 92
Дальше: 121