134
Владелец салуна, который называл себе «Законом Запада в Пекосе». Прославился тем, что вершил закон у себя в салуне.
135
Имеется в виду американский футбол.
136
Может, лучше говорить по-испански? (исп.).
137
Что прошло, то прошло (исп.).
138
Смесь шампанского с апельсиновым соком.
139
Вечнозеленое растение с розовыми или белыми цветами.
140
Блюдо испанской и мексиканской кухни; вид жаркого со специями.
141
Персонаж детской телепрограммы, мальчик с 48 веснушками — по одной на каждый штат.
142
Созвучно с grubber (англ.) — хапуга, рвач.
143
Сеть закусочных быстрого питания.
144
Фирменное круглое шоколадное мороженое на палочке, которое продается в «Дэйри куин».
145
Телевикторина, идет с 1974 года, на российском телевидении выходит под названием «Своя игра».
146
Телевизионная ведущая «Колеса Фортуны», российский вариант — «Поле чудес».
147
Сеть дешевых магазинов самообслуживания в Техасе.
148
Надгробный памятник в месте, которое не содержит останков покойного, своего рода символическая могила.
149
Порода коров, первоначально разводившаяся в Англии, теперь преимущественно в США, в юго-западных штатах.
150
Национальный флаг Великобритании.
151
Известный американский джазовый музыкант, родившийся в Сан-Антонио.
152
Закусочное блюдо мексиканской кухни — чипсы тортийя, запеченные с сыром и перечным соусом. Подается со сметаной, овощами, оливками и соусом гуакамоле (авокадо с чесноком).