9
Джозефине страшно хотелось побыть одной, но она так и не смогла придумать благовидного предлога, чтобы отделаться от детектива Фроста. Вслед за Джозефиной он поднялся по лестнице к ее кабинету и теперь, стоя в дверях, с тревогой следил за доктором Пульчилло. У него был спокойный взгляд и доброе лицо, а лохматые светлые волосы напомнили Джозефине о взъерошенных мальчишках-близнецах, которых она частенько видела катающимися с горки на соседней детской площадке. Тем не менее он был полицейским, а полицейские путали Джозефину. Не стоило уходить из лаборатории так внезапно. Не стоило привлекать к себе внимание. Но взгляд на газету был словно удар кулаком — от него перехватило дыхание, и почва ушла из-под ног.
«Индио, штат Калифорния. Двадцать шесть лет назад, — стучало у нее в голове. — Город, где я появилась на свет. Год, когда я родилась».
И снова всплыла эта зловещая связь с прошлым — Джозефина не понимала, как такое возможно. Ей нужно было время, чтобы все обдумать, разобраться, почему в цокольном этаже этого безвестного музея, куда ее недавно взяли на работу, скрывается столько старых тайных ниточек, тянущихся к ее собственной судьбе. «Будто бы именно моя жизнь, мое прошлое хранится в этом собрании», — думала она. Мысленно Джозефина изо всех сил пыталась найти всему объяснение, но одновременно ей приходилось с улыбкой отвечать на вопросы детектива Фроста, который и не собирался покидать порог ее кабинета.
— Вам уже лучше? — осведомился он.
— В лаборатории у меня немножко закружилась голова. Возможно, понижен сахар в крови. — Джозефина опустилась в кресло. — Все-таки нужно было позавтракать сегодня утром.
— Может быть, вам выпить чашечку кофе или еще чего-нибудь? Принести?
— Нет, спасибо. — Джозефина выдавила из себя улыбку, надеясь, что это поможет отослать детектива куда подальше. Но вместо того чтобы тихо удалиться, Фрост перешагнул порог ее кабинета.
— Эта газета имеет для вас какое-то особое значение? — поинтересовался детектив.
— Что вы имеете в виду?
— Просто я заметил, вас потрясло, когда доктор Айлз раскрыла ее, и мы увидели, что газета калифорнийская.
«Он наблюдал за мной, — пронеслось в голове у Джозефины. — Он и теперь следит за мной».
Сейчас не время демонстрировать, насколько она близка к панике. Если не высовываться, оставаться на заднем плане, играя роль тихой музейной сотрудницы, у полиции не будет причин интересоваться ею.
— Дело не только в газете, — призналась она. — Эта ситуация вызывает ужас сама по себе. То, что в нашем здании находят мертвецов… и их части. Музей для меня — это храм науки. Место для исследований и раздумий. А теперь у меня такое ощущение, будто я работаю в доме ужасов — только и гадай, где обнаружится очередная часть тела.
Детектив сочувственно улыбнулся; мальчишеское выражение лица делало его совсем непохожим на полицейского. Джозефина дала бы ему лет тридцать пять, однако во Фросте было нечто такое, из-за чего он выглядел совсем юным и даже немного наивным. Увидев у него на пальце обручальное кольцо, Джозефина решила: «Еще одна причина не подпускать этого человека ближе, чем на расстояние вытянутой руки».
— Честно говоря, мне кажется, здесь и без того жутковато, — заметил Фрост. — У вас там на третьем этаже кости всякие выставлены.
— Этим костям две тысячи лет.
— Разве от этого они становятся менее зловещими?
— Они становятся более ценными с точки зрения истории. Понимаю, это вряд ли что-нибудь меняет. Но со временем мы несколько отстраняемся от смерти, верно ведь? С Госпожой Икс все наоборот — ее мы и вправду могли бы знать лично. — Джозефина запнулась, внезапно похолодев. И тихо добавила: — Иметь дело со старинными останками гораздо проще.
— Полагаю, они больше походят на керамику или статуи.
— Вроде того. — Джозефина улыбнулась. — Чем древнее, тем лучше.
— И вас это увлекает?
— Вы говорите так, будто вам это непонятно.
— Мне просто интересно, какие люди посвящают всю свою жизнь изучению древних костей и керамики.
— «Что такая девушка, как вы, делает в подобном месте?» Это вы хотели спросить?
Фрост рассмеялся.
— Вы ведь здесь самая молодая.
Теперь Джозефина тоже улыбалась, потому что он был прав.
— Связь с прошлым — в этом все дело. Мне нравится, взяв в руки керамический черепок, представлять себе мужчину, вращавшего глину на колесе. И женщину, носившую в этом горшке воду. И ребенка, который однажды уронил и разбил его. История никогда не казалась мне мертвой. Я всегда ощущала пульс жизни в экспонатах, заполнявших музейные шкафы. Это у меня в крови, я впитала это с молоком матери, потому что… — Джозефина осеклась, внезапно поняв, что ступила на опасную территорию.
«Нельзя говорить о прошлом, — пронеслось у нее в голове. — Нельзя говорить о маме».
К счастью, детектив Фрост не обратил внимания на ее запинку. Следующий вопрос полицейского вовсе не касался жизни Джозефины.
— Я знаю, вы тут недолго проработали, — произнес он. — Но все же — вам никогда не казалось, будто в музее что-то не так?
— Что вы имеете в виду?
— Вы сказали, у вас такое ощущение, словно вы работаете в доме ужасов.
— Это фигура речи. Вы ведь можете это понять, верно? После того, что обнаружилось за стеной в цоколе. И после того, кем оказалась Госпожа Икс. — Джозефине показалось, что температура воздуха в ее кондиционированном кабинете понизилась еще сильнее. Она протянула руку, собираясь надеть свитер, который только что повесила на спинку своего кресла. — Но, во всяком случае, моя работа вряд ли ужасает так, как ваша. Вы удивляетесь, почему я решила работать с керамикой и старыми костями. А меня удивляет, что такой человек, как вы, решил работать с… ну, с ужасами наших дней. — Подняв взгляд, Джозефина заметила неловкий огонек в глазах детектива, ведь на этот раз вопрос был адресован ему. Человек, привыкший допрашивать других, похоже, не жаждал делиться своей личной информацией.
— Прошу прощения, — проговорила она. — Видимо, я не вправе задавать вопросы. Я должна только отвечать на них.
— Нет, мне просто любопытно, что вы имели в виду.
— А что я имела в виду?
— Когда сказали: «Такой человек, как вы».
— Ах, это… — Джозефина робко улыбнулась. — Просто вы показались мне очень приятным. Добрым.
— А большинство полицейских не такие?
Она вспыхнула.
— Похоже, я продолжаю рыть себе яму, да? На самом деле мне просто хотелось сделать вам комплимент. Потому что, должна признаться, большинство полицейских наводят на меня страх. — Джозефина опустила взор и стала разглядывать стол. — Думаю, я не одинока в своих чувствах.
Фрост вздохнул.
— Боюсь, вы скорее всего правы. Даже несмотря на то, что сам я вряд ли смогу хоть кого-нибудь испугать.
«Однако я боюсь вас, — подумала Джозефина. — Я ведь знаю, что вы можете сделать, если узнаете мою тайну».
— Детектив Фрост? — На пороге кабинета возник Николас Робинсон. — Ваша коллега хочет, чтобы вы спустились вниз.
— А! Хорошо. — Фрост наградил Джозефину улыбкой. — Мы побеседуем в следующий раз, доктор Пульчилло. И все-таки поешьте, что же вы так!
Дождавшись, когда Фрост выйдет из комнаты, Николас спросил:
— Что тут происходит?
— Мы просто болтали, Ник.
— Он детектив. Не думаю, что они могут «просто болтать».
— Но он меня не допрашивал. Ничего такого.
— У тебя какие-то неприятности, Жози? Может, тебе стоит рассказать о них?
Его вопрос насторожил Джозефину, но ей все же удалось сохранить спокойствие.
— С чего ты так решил?
— Ты сама не своя. И не только из-за того, что случилось сегодня. Вчера в коридоре, когда я подошел к тебе сзади, ты аж подпрыгнула.
Джозефина сидела, положив руки на колени, и радовалась, что Николас не видит, как ее пальцы стягиваются в два тугих узла. Они недолго проработали вместе, но за это время куратор необъяснимым образом научился четко улавливать настроение Джозефины, понимать, когда ее стоит рассмешить, а когда женщине нужно побыть одной. Вне всякого сомнения, он и сейчас смекнул, что ей хочется остаться наедине с собой, но отступать не собирался. Это не было похоже на того Николаса, которого она знала, Николаса, который никогда не вмешивался в ее личную жизнь.
— Жози, — не унимался куратор, — может, ты хочешь поговорить о чем-нибудь?
Джозефина печально усмехнулась.
— Похоже, меня убивает то, что я так ужасно просчиталась с Госпожой Икс. И вовремя не поняла, что мы столкнулись с подделкой.
— Этот радиоуглеродный анализ сбил с толку нас обоих. Я ошибался так же, как ты.
— Но ты ведь не египтолог по образованию. Именно поэтому ты взял меня на работу, а я так напортачила. — Склонив голову, Джозефина принялась массировать виски. — Если бы ты нанял кого-нибудь более опытного, этого не случилось бы.
— Ничего ты не напортачила. Ведь это ты настояла на компьютерной томографии, помнишь? Потому что именно ты не была абсолютно уверена в Госпоже Икс. Только благодаря тебе мы добрались до истины. Так что прекрати казнить себя за это.
— Я подпортила музею репутацию. Ты взял меня на работу, так что я и твою репутацию подпортила.
Робинсон ответил не сразу. Он молча снял очки и протер их носовым платком. Николас всегда носил с собой льняные платки — одна из тех анахроничных привычек, что внушали Джозефине особую симпатию. Порой он напоминал ей холостого джентльмена из давно ушедших, более простодушных времен. Из того прошлого, когда мужчины вставали, если в комнату входила женщина.
— Может, стоит взглянуть на это с другой стороны, — предложил Николас. — Подумай о том, как мы прославились. Теперь весь мир знает, что Криспинский музей существует.
— Только причины у этой славы дурные. О нас узнали как о музее, в цокольном этаже которого хранятся трупы. — Джозефина почувствовала, как из кондиционера вырвалась очередная порция холодного воздуха, и поежилась, даже несмотря на вновь надетый свитер. — Я все время думаю о том, что еще может обнаружиться в этом здании. Вдруг за этим потолком хранится очередная усохшая голова, а за той стеной — новая Госпожа Икс? Как можно сделать такое без ведома куратора? — Джозефина посмотрела на Робинсона. — Наверняка это он, да? Доктор Скотт-Керр. Именно он руководил музеем долгие годы, значит, надо полагать, все происходило с его ведома.
— Я знал Уильяма Скотта-Керра. И мне очень трудно поверить в это.
— А ты действительно близко его знал?
Николас поразмыслил над ее вопросом.
— Теперь я начал задумываться: так ли хорошо мы знали Уильяма? Так ли хорошо мы знаем окружающих? Он ушел из этой жизни тихим и абсолютно простым человеком. На таких, как правило, не обращают внимания.
— А разве не так обычно описывают психопатов, захоронивших у себя в подвале два десятка трупов? «Он был таким тихим и простым».
— Похоже, это универсальное описание. Кстати, оно подходит почти любому, верно? — Николас насмешливо покачал головой. — Включая меня.
Джозефина ехала домой в автобусе, тупо глядя в окно. Говорят, жизнь полна совпадений, так ведь? И ей не раз приходилось слышать рассказы туристов о том, как на парижских улицах им довелось столкнуться с кем-нибудь из соседей. Странное стечение обстоятельств — дело вполне заурядное, и, возможно, в ее жизни произошло именно это.
«Но сегодняшнее совпадение не первое, — думала она. — Сначала имя на картуше. Медея. А теперь еще „Индио дейли ньюз“».
На своей остановке она вышла из автобуса и оказалась в липкой, напоенной влагой жаре. Сверху нависли устрашающе черные тучи, и по пути к дому, слушая раскаты грома, Джозефина чувствовала, как на ее руках дыбятся волоски, словно встревоженные наэлектризованным воздухом. Капли дождя начали падать ей на голову, а когда Джозефина добралась до здания, разразился настоящий тропический ливень. Она помчалась вверх по лестнице в холл и, роняя струи воды, принялась открывать свой почтовый ящик.
Стоило ей вытащить из ящика стопку конвертов, как дверь квартиры 1А открылась, и господин Гудвин произнес:
— Мне показалось, я видел, как вы вбежали в дом. Там, на улице, похоже, влажновато?
— Там черт-те что. — Джозефина захлопнула ящик. — Я рада, что сегодня мне больше никуда не нужно идти.
— Утром почтальон принес еще одно. Я решил, что вы захотите его взять.
— Еще одно — что?
— Еще одно письмо, адресованное Джозефине Соммер. Почтальон поинтересовался, как вы отреагировали на предыдущее, и я ответил, что вы его забрали.
Джозефина просмотрела почту, которую только что вынула из ящика, и обнаружила нужный конверт. Адрес был написан той же рукой. А штемпель и на этот раз оказался бостонским.
— Знаете, похоже, эти письма сбили почтальонов с толку, — заметил господин Гудвин. — Наверное, стоит попросить отправителя указывать правильную фамилию.
— Конечно. Спасибо. — Джозефина начала подниматься по лестнице.
— Вы еще не нашли свои ключи? — крикнул ей вслед комендант.
Джозефина ничего не ответила — она вбежала в квартиру и захлопнула за собой дверь. Затем, бросив всю прочую почту на диван, быстро разорвала конверт, адресованный Джозефине Соммер, и вынула оттуда сложенный лист бумаги. Уставившись на слова: «Национальный парк „Синие Холмы“», Джозефина задумалась: зачем кому-то понадобилось присылать ей ксерокопию карты с пешеходными маршрутами близлежащего заповедника? Потом, перевернув листок, она увидела сделанную чернильной ручкой надпись:
НАЙДИ МЕНЯ.
Ниже стояли цифры:
42 13 06.39
71 04 06.48
Джозефина опустилась на диван, а два чернильных слова продолжали пялиться на нее с листка, упавшего ей на колени. Дождь на улице превратился в непроглядный ливень. Раскаты грома стали слышнее, небо за окном прорезала молния.
НАЙДИ МЕНЯ.
В этой фразе не таилось никакой угрозы, ничто не наводило на мысль, что отправитель письма хочет навредить Джозефине.
Она вспомнила предыдущую записку, полученную несколько дней назад: «Не стоит водить дружбу с полицией». Опять же никакой угрозы — лишь тайный, но разумный совет. Водить дружбу с полицией действительно не стоит, это она уже знала — усвоила еще в четырнадцатилетнем возрасте.
Джозефина вгляделась в строчки с цифрами. Всего несколько секунд — и она догадалась, что они означают.
В преддверии грозового шторма вряд ли стоило включать компьютер, но Джозефина все равно загрузила его. Зашла на сайт «Гугл Планета Земля» и ввела две группы цифр — как широту и долготу. Словно по волшебству, карта Массачусетса на мониторе пришла в движение, и в центре оказался лесистый участок земли неподалеку от Бостона.
Это и был парк «Синие Холмы».
Джозефина поняла правильно: цифры действительно оказались координатами, обозначающими конкретное место в заповеднике. Понятно, что она должна отправиться именно туда, но зачем? День и время свидания не указаны. Вряд ли кто-то станет дожидаться ее появления в парке несколько часов или даже дней. Нет, там должно обнаружиться нечто конкретное. Не человек, а какая-то вещь.
Быстро отыскав в Интернете информацию о парке «Синие Холмы», Джозефина узнала, что он занимает около трех тысяч гектаров к северу от Милтона. Общая протяженность троп, пролегающих по лесам, топям, лугам и болотам, — около двух тысяч километров; там обитают различные виды диких животных, включая змею полосатый гремучник. Да, вот это настоящее приключение! Вероятность встречи с гремучими змеями. Достав с книжной полки карту Бостона и окрестностей, Джозефина разложила ее на журнальном столике. Она принялась разглядывать большой зеленый участок, изображавший парк, размышляя о том, придется ли ей продираться сквозь чащу или шлепать по болоту в поисках… чего? Какого-нибудь предмета? Больше хлебницы или меньше?
«И как же я пойму, что оказалась в нужном месте?»
Пришла пора навестить любителя техники.
Джозефина спустилась на первый этаж и постучала в квартиру 1А. На пороге возник господин Гудвин, его защитные очки-лупы сидели на лбу, как вторая пара глаз.
— Скажите, могу я вас кое о чем попросить? — сказала Джозефина.
— Я сейчас очень занят. Это не долго?
Джозефина заглянула за его плечо, в комнату, которую заполняли ожидающие починки приборчики и электронные схемы.
— Я подумываю о покупке Джи-Пи-эс-навигатора для своей машины. У вас ведь есть такой, правда? С ним легко управляться?
Лицо коменданта мгновенно просветлело. Чтобы осчастливить господина Гудвина, достаточно было задать вопрос о каком-нибудь устройстве, не важно, о каком.
— О, конечно же! Даже и не знаю, что бы я делал без своего навигатора. У меня их целых три. В прошлом году, когда я ездил во Франкфурт навестить дочь, я брал один из них с собой и с его помощью ориентировался, как коренной житель. Мне не нужно было спрашивать дорогу — стоило лишь забить туда адрес, — и вперед. Надо было видеть, как мне завидовали прохожие. Некоторые даже останавливали меня на улице, чтобы поближе рассмотреть навигатор.
— С ним тяжело управляться?
— Хотите, покажу? Входите, входите! — Забыв обо всех делах, он повел Джозефину в гостиную. Там господин Гудвин открыл один из ящиков и достал блестящий приборчик, едва ли превосходивший размером колоду карт. — Сейчас я включу его, и вы покрутите его в руках. Моя помощь вам вообще не понадобится. Достаточно одной лишь интуиции, поверьте, нужно просто следить за меню. Если знаете адрес, навигатор доставит вас прямо к двери. Можно запустить поиск ресторанов, гостиниц. Можно даже сделать так, чтобы он заговорил с вами по-французски.
— Я люблю долгие прогулки. А если я сломаю ногу где-нибудь в лесу? Как узнать, где я?
— То есть как быть, если вам понадобится помощь? Очень просто. Нужно просто набрать девять-один-один на вашем телефоне и сообщить ваши координаты. — Выхватив приборчик из рук Джозефины, господин Гудвин несколько раз надавил на экран. — Видите? Вы находитесь здесь. Широта и долгота. Будь я туристом, никогда бы не стал бродить в глуши без навигатора. Он не менее важен, чем мини-аптечка.
— Ух ты! — Джозефина наградила коменданта подобающе восхищенной улыбкой. — Даже и не знаю, готова ли я раскошелиться на такой.
— Может, позаимствуете его на денек? Поиграете с ним. Увидите, это очень просто.
— Правда? Было бы здорово.
— Я же говорил, у меня есть еще два. Потом расскажете, понравилось вам или нет.
— Я буду осторожно с ним обращаться, обещаю.
— Хотите, я пойду с вами? Научу, как им пользоваться?
— Нет, я справлюсь. — Помахав коменданту рукой, Джозефина вышла из квартиры. — Завтра я прихвачу его с собой на небольшую прогулку.