Глава 14
V. Ничто не сможет нас остановить, ибо это Джекуб, который смеется над преградами и рычит «бррм-бррм».
Книга Номов, Джекуб, гл. 3, ст. V
Гараж был очень старый. Гараж был очень ржавый. Гараж был такой хлипкий, что дрожал на сильном ветру. Единственной сравнительно новой его принадлежностью был замок, висящий на воротах, в которые Джекуб врезался со скоростью шесть миль в час. Шаткое строеньице зазвенело, точно гонг, оторвалось от фундамента и протащилось на Джекубе до середины карьера, где разлетелось на куски, окутав все вокруг облаком ржавой пыли и дыма. Джекуб вылупился из него, словно очень сердитый цыпленок из очень старого яйца, и остановился.
Гримма поднялась на ноги и стала нервно отряхиваться.
— Мы остановились, — озадаченно проговорила она. В ушах у нее все еще звенело. — Почему мы остановились, Доркас?
Старый механик даже не пытался подняться. Сильный удар от столкновения Джекуба с воротами гаража чуть не вышиб из него дух.
— Думаю, — сказал он, — всех немного сбило с ног. Зачем вам понадобилось гнать на такой скорости?
— Извините! — крикнул снизу Сакко. — Видимо, произошла какая-то неувязка.
Гримма взяла себя в руки.
— Во всяком случае, — сказала она, — мы вывели машину из гаража. Теперь я уже чувствую себя более уверенно. Впредь мы… впредь мы… мы…
Она неожиданно умолкла. Доркас приподнялся и посмотрел в окно.
Перед каменоломней стоял грузовик. Трое людей со всех ног бежали в сторону Джекуба.
— Ох! — воскликнул Доркас.
— Разве он не прочел мою записку? — вслух удивилась Гримма.
— Боюсь, что как раз прочел, — сказал Доркас — Только не надо паниковать. У нас есть выбор: мы можем либо…
— Вперед! — скомандовала Гримма. — И немедленно!
— Нет-нет, — слабо возразил Доркас — Я вовсе не это хотел предложить…
— Первая передача! — крикнула Гримма. — И прибавьте скорости!
— Нет, ты не станешь этого делать, — вполголоса сказал Доркас.
— Послушай! — воскликнула Гримма. — Я их предупредила! Они ведь умеют читать! Если они действительно разумные существа, у них должно хватить ума оставить нас в покое.
Джекуб набирал скорость.
— Прошу тебя, не надо, — твердил свое Доркас. — Мы всегда старались держаться от них подальше!
— Но они-то не стараются держаться подальше от нас! — кричала Гримма.
— Подожди…
— Они уничтожили Магазин, они пытались помешать нашему бегству оттуда, теперь они отнимают у нас каменоломню и при этом даже не знают, кто мы такие! — не унималась Гримма. — Помните отдел Садоводства? Помните эти ужасные фигурки для украшения сада? Я покажу им, каковы номы на самом деле!
— Людей не одолеть! — воскликнул Доркас, стараясь перекричать рев мотора. — Они слишком велики! Ты слишком мала!
— Пусть они велики, а я мала! Но у меня есть эта огромная машина. С зубами. — Гримма свесилась вниз. — Держитесь там покрепче! Возможно, предстоит сильная тряска.
До больших неповоротливых существ наконец-то дошло, что события приобретают нешуточный характер. Вместо того чтобы продолжать бессмысленную погоню, они попытались ретироваться. Двоим из них в последний момент удалось увернуться от колес Джекуба и юркнуть в пустую контору.
— Ага, — сказала Гримма, — видно, они принимают нас за недоумков. А ну-ка, возьмите влево. Еще. Еще. Теперь стоп. Хорошо. — Она потерла руки.
— Что ты собираешься делать? — испуганным шепотом спросил Доркас.
Гримма перегнулась вниз.
— Сакко, — сказала она, — видишь вон те рычаги?
Громадные бледные физиономии приникли к пыльным окнам конторы.
На расстоянии каких-нибудь двадцати футов от них стоял Джекуб, подрагивая в утреннем тумане. Но вот мотор зарычал, и громадный ковш стал подниматься вверх, заслоняя солнечный свет.
Джекуб рванул вперед, подскакивая на ухабах, и выдернул переднюю стену конторы с такой же легкостью, с какой срывают крышку с консервной банки. Остальные стены и крыша медленно рухнули вниз, подобно карточному домику.
Джекуб описал большой круг, и когда двое великанов выбрались из-под обломков, первое, что они увидели, была огромная ощерившаяся железная пасть.
Они бросились бежать.
Они бежали почти с быстротой номов.
— Я давно уже мечтала об этом, — радостно проговорила Гримма. — Так, а куда же девался третий?
— Наверное, вскочил в грузовик, — предположил Доркас.
— Отлично, — сказала Гримма. — Сакко, право руля! Стоп! А теперь вперед, на малой скорости.
— Может, оставим их в покое и поедем туда, куда наметили? Прошу тебя, — взмолился Доркас.
— Но их грузовик загораживает дорогу, — резонно возразила Гримма. — Они встали прямо у ворот.
— Выходит, мы в западне, — вздохнул Доркас.
Гримма рассмеялась. Но Доркасу было не до смеха. Ему вдруг стало жаль людей — почти так же, как себя самого.
Нечто подобное чувствовали, наверное, и люди, если они вообще способны что-либо чувствовать.
Доркас видел их бледные лица и глаза, с ужасом следившие за приближающимся Джекубом.
«Они не могут понять, почему в кабине никого нет, — подумал Доркас. — Они думают: „Вот так чудеса! Машина, движущаяся сама по себе“. Ну и загадку мы им задали!»
Тем временем люди пришли к определенному решению. Доркас видел, как обе дверцы кабины грузовика распахнулись и оттуда выпрыгнули люди в тот самый момент, когда Джекуб…
Послышался треск, и грузовик качнулся от удара. Его бугристые колеса побуксовали, затем, утопая в клубах дыма, он покатился назад.
— Это за Нисодемуса, — сказала Гримма.
— Я думал, ты его не любила, — удивился Доркас.
— Да, но он был номом.
Доркас кивнул. Все они номы, если уж на то пошло. Не мешает помнить, на чьей ты стороне.
— Если можно, я посоветовал бы переключить скорость, — тихо сказал Доркас.
— Почему? Почему не годится эта скорость?
— На второй скорости будет легче толкать грузовик. Поверь мне.
Люди смотрели на Джекуба. Они смотрели, потому что бульдозер, движущийся сам по себе, стоит того, чтобы на него посмотреть, даже если при этом приходится залезать на дерево или прятаться в кустах.
Они видели, как Джекуб откатился назад, с ревом переключил передачу и вновь ринулся на грузовик, да так, что в нем зазвенели стекла.
Доркас с болью наблюдал за происходящим.
— Ты убиваешь грузовик, — сказал он.
— Что за чепуха! — отозвалась Гримма. — Это всего лишь машина, сделанная из железа.
— Да, но ведь кто-то сделал ее, — возразил Доркас. — А их, наверное, очень трудно делать. Я не люблю, когда ломают то, что трудно сделать.
— Они задавили Нисодемуса, — сказала Гримма. — А когда мы жили в норе около дороги, номы то и дело гибли под колесами машин.
— И все же номов сделать нетрудно, — снова возразил Доркас. — Для этого требуется всего лишь пара других номов.
— Странная логика!
Джекуб нанес очередной удар. Одна из передних фар грузовика треснула. Доркас поморщился.
Грузовик превратился в бесформенную груду металла. В том месте, где бензин выплеснулся на раскаленный мотор, вздымался столб дыма. Джекуб откатил назад и с урчанием объехал его.
Номы полностью освоились со всеми рычагами и рукоятками.
— Так, — сказала Гримма, — полный вперед! — Она легонько толкнула Доркаса локтем. — Теперь мы едем искать амбар, верно?
— Надо спуститься вниз по дороге. Там должен быть выезд в поле, — пробормотал Доркас и добавил: — Ты увидишь ворота. Наверное, с моей стороны это будет большой наглостью, но я попросил бы тебя сперва их открыть.
Над оставшимся позади грузовиком взметнулись языки пламени. Нельзя сказать, чтобы это было очень эффектное зрелище, машина горела буднично и деловито, как будто собиралась потратить на это весь день. Доркас видел, как кто-то из людей сбросил куртку и принялся махать ею, пытаясь унять пламя. Доркасу стало жаль его.
Джекуб легко катился по дороге. Некоторые номы, потея над веревками, что-то напевали.
— Где же этот выезд? — спросила Гримма. — Вы сказали, что надо доехать до ворот и там свернуть в поле…
— Это как раз перед той машиной с мигалкой, — медленно проговорил Доркас. — Той самой, которая поднимается вверх по дороге.
Все поняли, о чем говорит Доркас.
— Машины с мигалками не к добру, — сказала Гримма.
— Тут я полностью с тобой согласен, — отозвался Доркас. — Как правило, в них ездят люди, которые хотят как следует во всем разобраться. Таких машин было полным-полно на железной дороге.
Гримма посмотрела на забор.
— Значит, выезд вон там, впереди? — спросила она.
— Да.
— Сбросьте скорость и возьмите резко вправо, — скомандовала она.
Номы принялись выполнять команду. Сакко даже по собственной инициативе переключил передачу. Номы, точно пауки, висели на веревках, привязанных к рулевому колесу, приводя его таким образом в движение.
Там, куда указывал Доркас, действительно были ворота. Вернее, старая, давно обветшавшая калитка, привязанная к столбу веревкой, в лучших традициях сельской местности. Такие ворота не могли остановить даже мало-мальски решительно настроенного человека, а уж о Джекубе и говорить не приходится.
Доркас снова зажмурился. Он не мог спокойно смотреть, когда что-то ломают.
За калиткой простиралось поле — обширный участок коричневой земли. Номы называли такую землю рифленой — в честь рифленого картона, который нередко использовался для упаковки покупок в Универсальном Магазине. В бороздах лежал снег, превращавшийся под колесами в жидкую грязь.
Доркас был почти уверен, что автомобиль направится вслед за ними. Однако он затормозил, из него выскочили двое людей в темно-синей форме и неуклюже помчались вдогонку за бульдозером. «Их не остановить, — мрачно подумал Доркас — Они как погода».
Поле отлого поднималось вверх по склону холма, огибая каменоломню.
Впереди было проволочное заграждение, за которым раскинулся луг. Проволока зазвенела, как натянутая струна, и лопнула. Доркас подумал: интересно, согласится ли Гримма остановиться, чтобы он мог подобрать обрывок проволоки? Имея под рукой проволоку, всегда чувствуешь себя увереннее.
Люди в темно-синей форме по-прежнему бежали за ними.
Краем глаза, поскольку здесь, на высоте, был широкий обзор, Доркас увидел вдали на шоссе еще несколько мигалок.
Он сказал об этом Гримме.
— Да, — откликнулась та, — я видела. Но разве у нас есть другой выход? Какой? — В ее голосе звучало отчаяние. — Поселиться среди цветов, как милые маленькие эльфы?
— Не знаю, — устало произнес Доркас — Я уже ничего не знаю.
Лопнуло еще одно проволочное заграждение. За ним находилось пастбище — кочковатая равнина со скудной растительностью.
Потом все исчезло, не осталось ничего, кроме неба, а Джекуб все набирал скорость, и колеса его подпрыгивали, бороздя поле на вершине холма.
Доркас никогда не видел так много неба сразу. Вокруг ничего не было, если не считать нескольких кустов вдали. Только небо и безмятежная тишина. Вернее, никакой тишины не было и в помине, потому что громко рычал Джекуб. Но здесь, на просторе, почему-то забывалось о громыхании бульдозера, набитого отчаявшимися номами.
Попадавшиеся им на пути овцы испуганно шарахались в сторону.
— Там впереди амбар. Видите вон то каменное строение на гориз… — сказала Гримма и осеклась. — Эй, Доркас, ты хорошо себя чувствуешь?
— Да, пока не открываю глаза.
— Выглядишь ты ужасно.
— А чувствую себя еще хуже.
— Но ты же не раз выходил за пределы каменоломни.
— Гримма, мы находимся на самой вершине. Выше нас нет ничего на многие — как они называются? — мили вокруг! Если я открою глаза, то свалюсь прямо в небо!
Гримма крикнула вниз взмыленным водителям:
— Возьмите немного вправо! Так, хорошо! А теперь как следует жмите на газ! Держитесь за Джекуба! — сказала она Доркасу, перекрикивая нарастающий рев мотора. — Вы же знаете, он не умеет летать.
Бульдозер вырулил на каменистую тропу, которая вела к видневшемуся вдали амбару. Доркас рискнул приоткрыть один глаз. Он ни разу не бывал в амбаре. Правда ли, что там есть какая-то еда, или это всего лишь предположение? Быть может, там по крайней мере тепло…
Тем временем с амбаром поравнялась машина с мигалкой, двигавшаяся им навстречу.
— Почему они не желают оставить нас в покое? — воскликнула Гримма. — Стоп!
Джекуб послушно остановился. Морозный воздух сотрясался от стука его мотора.
— Видимо, эта тропа ведет к дороге, — сказал Доркас.
— Мы не можем вернуться назад, — ответила Гримма.
— Да.
— И вперед пути тоже нет.
— Да.
Гримма барабанила пальцами по металлическому корпусу Джекуба.
— Что еще можно предпринять?
— Можно попытаться рвануть через поле, — предложил Доркас.
— И куда это нас приведет? — спросила Гримма.
— По крайней мере подальше отсюда.
— Как можно ехать, не зная куда?
Доркас пожал плечами:
— У нас только один выбор: либо ехать дальше, либо раскрашивать цветочки.
Гримма попыталась улыбнуться.
— Я не уверена, что мне пойдут эти маленькие крылышки.
— Что там у вас? — закричал снизу Сакко.
— Нужно сказать им, — прошептала Гримма. — Все думают, что мы едем в амбар.
Она оглянулась по сторонам. Автомобиль приближался, натужно подпрыгивая на неровной дороге. С противоположной стороны по-прежнему бежали двое в форме.
— Неужели люди никогда не сдаются? — подумала Гримма вслух.
— Возьми чуть влево, Сакко, — сказала она, перегнувшись за край доски. — А затем поезжай вперед.
Джекуб съехал с тропы и покатил по мерзлой траве. Вдалеке виднелась еще одна проволочная ограда, а за ней еще несколько овец.
«Мы сами не знаем, куда едем, — подумала она. — Важно только одно — ехать. Масклин был прав. Этот мир не принадлежит нам».
— Может быть, нам все-таки следовало попытаться вступить в переговоры с людьми, — сказала она вслух.
— Нет, ты была права, — ответил Доркас. — В этом мире все принадлежит людям, и мы тоже стали бы им принадлежать. Мы не могли бы оставаться самими собой.
Ограда была уже совсем близко. Позади нее пролегала дорога. Не тропинка, а самая настоящая дорога, вымощенная черным камнем.
— Куда теперь — направо или налево? — спросила Гримма. — Как вы думаете?
— Это не имеет значения, — промолвил Доркас, глядя, как бульдозер натягивает и рвет проволоку.
— Ну что ж, тогда налево, — решила Гримма. — Сакко, убавь скорость! Возьми влево. Еще. Еще. Теперь прямо. О, нет!
Впереди появилась еще одна машина. И тоже с мигалкой.
Доркас рискнул оглянуться назад. И увидел еще одну мигалку.
— Нет, — сказал он.
— Что «нет»? — спросила Гримма.
— Только что ты спрашивала, сдаются ли люди когда-нибудь. Нет, они не сдаются.
— Стоп! — скомандовала Гримма. Бригады номов послушно забегали по полу кабины. Джекуб мягко затормозил, постукивая мотором.
— Ну вот и все, — сказал Доркас.
— Мы уже приехали? — спросил снизу один из номов.
— Нет, — ответила Гримма. — Еще нет. Но осталось уже немного.
Лицо Доркаса исказила гримаса.
— Пора оставить благие надежды, — сказал он. — Я уже вижу тебя этакой феей, размахивающей палочкой со звездой на конце. Надеюсь, они не заставят меня чинить их башмаки.
Гримма задумчиво посмотрела на него:
— А что, если нам на всей скорости врезаться в эту машину?
— Нет, — сказал Доркас. — Это ничего не даст.
— Мне это подняло бы настроение.
Гримма поглядела вокруг.
— Почему вдруг стало так темно? — спросила она. — До вечера должно быть еще далеко. Ведь мы выехали ранним утром.
— В приятных заботах время пролетает незаметно, — мрачно пошутил Доркас — Жаль, что я не люблю молоко. Я согласен выполнять домашнюю работу, если придется, только бы они не заставляли меня пить молоко…
— Посмотрите!
На поля надвигалась темнота.
— Должно быть, это затмение, — сказал Доркас. — Я читал об этом. Затмения бывают, когда Солнце загораживает Луну. Или наоборот, — неуверенно добавил он.
Автомобиль впереди с визгом затормозил, его занесло, и он резко остановился, врезавшись в каменную стену.
Вдоль дороги по полю бежали овцы. Они бежали совсем не так, как обычно бегут растерянные, охваченные паникой животные. Нет — они мчались во весь опор, опустив головы, одержимые решимостью не поддаваться панике и не тратить силы впустую, а употребить их на то, чтобы как можно скорее убраться отсюда.
Воздух наполнился неприятным громким гулом.
— Что ни говори, — чуть слышно заметил Доркас, — эти затмения производят довольно-таки жуткое впечатление.
Номов на полу кабины охватила самая настоящая паника. Они не овцы, каждый из них умел думать, а когда начинаешь спрашивать себя, почему вдруг стало темно и откуда этот непонятный гул, то, естественно, впадаешь в панику.
По разбитым бокам Джекуба с треском поползли тонкие светящиеся голубые линии. Доркас почувствовал, как волосы у него на голове встают дыбом.
Гримма неотрывно смотрела вверх.
— Все… в… порядке, — с запинкой проговорила она наконец. — Слышите, я думаю, все в порядке!
Доркас рассматривал собственные руки. От кончиков пальцев у него отскакивали искры.
— Правда? — спросил он; ничего лучшего ему не пришло в голову.
— Это не ночная тьма, это — тень. Над нами летает что-то огромное.
— И это лучше, чем ночь, так нужно понимать? — спросил Доркас.
— Я думаю, да. Давайте выйдем наружу.
Гримма стала спускаться по веревке вниз. На лице ее блуждала безумная улыбка. И это наводило на окружающих почти такой же ужас, как все остальное, вместе взятое. Номы не привыкли видеть Гримму улыбающейся.
— Помогите же мне, — сказала она. — Нам надо выбраться наружу. Чтобы он мог убедиться, что это мы.
Все в изумлении следили за тем, как она цепляется за сходни.
— Ну что же вы? — повторила она. — Помогите мне спуститься.
Номы стали ей помогать.
Когда вас охватывает полная растерянность, вы невольно подчиняетесь любому, у кого есть хоть какое-то представление о том, что следует делать дальше. Номы схватились за доску и принялись ее толкать, пока она не накренилась и не уперлась в пол кабины.
Небо казалось совершенно черным.
Теперь по крайней мере над ними не было так много неба. Голубизна тонкой линией окаймляла край сплошной темноты у них над головами.
Нет, темнота не была сплошной. Когда глаза Доркаса привыкли к ней, он увидел, что она состоит из квадратов, прямоугольников и кругов.
Номы торопливо сбегали вниз по доске и кружили по дороге, не зная, что лучше — бежать или оставаться на месте.
Один из темных квадратов прямо над ними сместился в сторону. Что-то лязгнуло. Отделившийся от темноты прямоугольник стал плавно снижаться, подобно лифту без тросов, и вскоре мягко опустился на дорогу. Он был очень большой.
На нем что-то стояло. Какой-то горшок. А в нем было что-то красное, желтое и зеленое.
Номы вытянули шеи, пытаясь рассмотреть, что это такое.