Книга: Homeland. Игра Саула
Назад: 25
На главную: Предисловие

26

Драный (араб.).

27

Semper fidelis – всегда верен (лат.) Фраза используется как девиз Корпусом морской пехоты США с 1883 года.

28

Перуанский чистый виноградный спирт, популярный напиток.

29

Компартия Перу.

30

Демократическая партия Косово.

31

Традиционное иракское блюдо, нечто вроде шаурмы.

32

Фрикадельки из баранины.

33

Струнно-щипковый инструмент, прообраз европейской лютни.

34

Крыса (исп.).

35

Аллаху лучше знать (араб.).

36

Пожалуйста (араб.)

37

Друг (араб.)

38

Будь здоров (ид.).

39

Да (перс.).

40

Э р р о у х э д (англ. Arrowhead) – наконечник стрелы, также рыба-молот.

41

Дерьма кусок (африкаанс).

42

Перевод с англ. К. Бальмонта.

43

Козочка (африкаанс).

44

Мисс (перс.).

45

Боялся (араб.)

46

В мусульманской традиции – пророк Моисей.

47

Сура «Ан-Нур» («Свет»), аят 19.

48

Во имя Аллаха (араб.)

49

Госпожа (перс.).

50

Накидка в виде прямоугольного покрывала, элемент молитвенного облачения у ортодоксальных евреев.

51

Угроза окружения камней противника в один ход.

52

Л. Кэрролл, «Приключения Алисы в Стране чудес» (пер. с англ. Н. Демуровой).
Назад: 25
На главную: Предисловие