Книга: Тот, кто следовал за мистером Рипли
Назад: 9
На главную: Предисловие

10

Церковь Памяти (нем.).

11

Это воздух Берлина" (нем.).

12

Опера немецкого композитора Карла-Марии Вебера.

13

Эрик в ванной! (нем.)

14

Lufthafen — аэропорт (нем.).

15

Boobs — груди, сиськи (англ., жарг.).

16

Лос Анхелес Виктория де (р. 1923) — испанская оперная и камерная певица, сопрано.

17

Музыка к пьесе У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» написана немецким композитором Феликсом Мендельсоном-Бартольди (1809-1847).

18

Apfel — яблоко (нем.).

19

Игра слов: «ice» — лед и «eyes» — глаза (англ.) звучит одинаково.

20

Вы окружены! (нем.)

21

Liebestraum — грезы любви (нем.).

22

Завтрак по-крестьянски (нем.).

23

Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский политический деятель.

24

Оден Уистен Хью (1907-1973) — английский поэт, с 1939 г. жил в США.

25

Популярная в 1970-е годы группа, выступавшая в стиле панк-рок.
Назад: 9
На главную: Предисловие