Примечания
1
Популярный в 1960-1970-е годы наркотик, при вдыхании паров действует как афродизиак. – Здесь и далее примеч. ред.
2
Сорт французского шампанского.
3
Шутливое слияние названий двух знаменитых университетов: Кембриджа и Оксфорда.
4
Спасайся кто может (фр.).
5
Район каменноугольной и железообрабатывающей промышленности в графствах Стаффордшир и Уоркшир.
6
Один из самых сложных и глубоких романов великого англо-американского писателя Генри Джеймса (1843–1916), который автор считал вершиной своего творчества.
7
В Лондоне на многих станциях метро отсутствуют эскалаторы; их заменяют огромные лифты-подъемники, вместимостью приблизительно на 50 человек.
8
Мое прекрасное небо (исп.).
9
Восточная Республика Уругвай (исп.).
10
Серебряная река (исп.).
11
Plate [pleit] – тарелка (англ.).
12
Тупак Амару (1514–1572) – руководитель борьбы индейцев против испанских завоевателей с целью восстановления государства инков. Имя легендарного Тупака Амару принял также X. К. Кондорканки (ок. 1740–1781), глава крупнейшего восстания индейцев в Перу (1780–1783).