4
Уоллес Джордж — американский политик середины XX века, известный своими расистскими взглядами, приверженец расовой сегрегации.
5
Le Petit — малыш (фр.).
6
Legato — связно (итал.), переход от одного звука к другому без перерыва (муз.).
7
Фишер-Дискау Дитрих (р. 1925) — немецкий оперный и камерный певец, баритон.
8
Кирхнер Э. Л. (1880-1938) — немецкий живописец и график, один из основоположников экспрессионизма.
9
Бекман М. (1884-1950) — немецкий живописец и график, в 1939 г. эмигрировал в Амстердам, в 1947 г. — в США.
10
Церковь Памяти (нем.).
11
Это воздух Берлина" (нем.).
12
Опера немецкого композитора Карла-Марии Вебера.
13
Эрик в ванной! (нем.)
14
Lufthafen — аэропорт (нем.).
15
Boobs — груди, сиськи (англ., жарг.).
16
Лос Анхелес Виктория де (р. 1923) — испанская оперная и камерная певица, сопрано.
17
Музыка к пьесе У. Шекспира «Сон в летнюю ночь» написана немецким композитором Феликсом Мендельсоном-Бартольди (1809-1847).
18
Apfel — яблоко (нем.).
19
Игра слов: «ice» — лед и «eyes» — глаза (англ.) звучит одинаково.
20
Вы окружены! (нем.)
21
Liebestraum — грезы любви (нем.).
22
Завтрак по-крестьянски (нем.).
23
Франклин Бенджамин (1706-1790) — американский политический деятель.
24
Оден Уистен Хью (1907-1973) — английский поэт, с 1939 г. жил в США.
25
Популярная в 1970-е годы группа, выступавшая в стиле панк-рок.