221
Добрый вечер, дядюшка!
222
благодаря вам.
223
ставить точек над i.
224
потому что семья… понимаешь, семья… в ней всё!
225
весь этот сброд…
226
Что ж, это красиво.
227
Однако, так как здравая политика.
228
твою интимную сердечную историю…
229
Как это случилось с тобой.
230
Он был так забавен, милый Пьер! И в то же время благороден, храбр.
231
В общем, от моих сыновей попахивает казармой!
232
Я не прощаюсь, кузен.
233
для этой именно цели.
234
сколько угодно.
235
Как дорого отечество всем благородным сердцам!
236
но это фраза бессмысленна!
237
пусть будет так.
238
поездки.
239
я вас!
240
мчатся быстрые годы.
241
Унтер-ден-Линден (дословно: «Под липами»).
242
Умный поймет.
243
наказа избирателей депутату.
244
Действующее лицо в «Игроках» Гоголя. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)
245
что мы танцуем на вулкане.
246
Ах, это уж чересчур! «Мы танцуем на вулкане!»
247
«Но мы продолжаем танцевать на вулкане!»
248
милые пустячки.
249
дорогая, сама не знаю!
250
благородное сердце.
251
золотое сердце.
252
что такое отечество?
253
мне дела нет до отечества!
254
что такое семья?
255
семья – это только вот что!
256
ах, вы слишком многого от меня требуете!
257
бестолковой.
258
головой, набитой сеном.
259
что это такое?
260
слыхано ли было что-нибудь подобное!
261
по образцу Искандера.
262
там есть изящное ораторское движение.
263
это было очень серьезно.
264
не будем об этом говорить – это серьезно!
265
Переводчик на французский язык нескольких глав из «За рубежом» Michel Delines (M. О. Ашкинази) обозначил в заглавии жанровое своеобразие произведения словами: «Сатирическое путешествие по Европе: Тсhédrine. Berlin et Paris, voyage satirique à travers l’Europe…», P. 1887.