Книга: Том 14. За рубежом. Письма к тетеньке
Назад: 220
Дальше: 266

221

Добрый вечер, дядюшка!

222

благодаря вам.

223

ставить точек над i.

224

потому что семья… понимаешь, семья… в ней всё!

225

весь этот сброд…

226

Что ж, это красиво.

227

Однако, так как здравая политика.

228

твою интимную сердечную историю…

229

Как это случилось с тобой.

230

Он был так забавен, милый Пьер! И в то же время благороден, храбр.

231

В общем, от моих сыновей попахивает казармой!

232

Я не прощаюсь, кузен.

233

для этой именно цели.

234

сколько угодно.

235

Как дорого отечество всем благородным сердцам!

236

но это фраза бессмысленна!

237

пусть будет так.

238

поездки.

239

я вас!

240

мчатся быстрые годы.

241

Унтер-ден-Линден (дословно: «Под липами»).

242

Умный поймет.

243

наказа избирателей депутату.

244

Действующее лицо в «Игроках» Гоголя. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)

245

что мы танцуем на вулкане.

246

Ах, это уж чересчур! «Мы танцуем на вулкане!»

247

«Но мы продолжаем танцевать на вулкане!»

248

милые пустячки.

249

дорогая, сама не знаю!

250

благородное сердце.

251

золотое сердце.

252

что такое отечество?

253

мне дела нет до отечества!

254

что такое семья?

255

семья – это только вот что!

256

ах, вы слишком многого от меня требуете!

257

бестолковой.

258

головой, набитой сеном.

259

что это такое?

260

слыхано ли было что-нибудь подобное!

261

по образцу Искандера.

262

там есть изящное ораторское движение.

263

это было очень серьезно.

264

не будем об этом говорить – это серьезно!

265

Переводчик на французский язык нескольких глав из «За рубежом» Michel Delines (M. О. Ашкинази) обозначил в заглавии жанровое своеобразие произведения словами: «Сатирическое путешествие по Европе: Тсhédrine. Berlin et Paris, voyage satirique à travers l’Europe», P. 1887.
Назад: 220
Дальше: 266