164
Жан-Мари-Франсуа-Аршибальд Капотт, действительный статский советник, бывший преподаватель игры на биллиарде.
165
мой дорогой Капотт.
166
потому что.
167
хотя (он был).
168
в степи.
169
и вот я в Париже.
170
Вы слишком логичны.
171
хлеба и зрелищ!
172
«Папочкина женушка».
173
Стерляжья уха – о! это нечто невыразимое.
174
О, это очень, очень варварский напиток!
175
Не правда ли?
176
коньяку.
177
уличный мальчишка.
178
да здравствует император Гамбетта!
179
да здравствует император Тренке!
180
Да будет так!
181
молодой русский барин.
182
камбала под соусом Морнэ.
183
Зоологическом саду.
184
пассажиры, займите свои места, займите свои места!
185
сидевший напротив спутник.
186
Но знаете, дорогой мой, что вы обовшивеете с вашими «сядем да посидим»…
187
манера беседовать.
188
Испорченное от «au vin blanc». Приведено текстуально. (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.) Au vin blanc – в белом вине.
189
стрелку.
190
филе миньон.
191
«Парижской жизни».
192
Ты, чего доброго, в конце концов заговоришь о панталонах… проказник!
193
Перестань!
194
программы.
195
человеку свойственно заблуждаться.
196
Известное в Петербурге увеселительное заведение, украшение которого составляет девица Филиппо̀. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
197
заблуждениями.
198
Старинное название реки Мойки. (Прим. M. Е. Салтыкова-Щедрина.)
199
Все связано, все переплетено в этом жалком мире!
200
человеку свойственно лгать.
201
по собственному побуждению.
202
Писано в 1881 году, когда на «сведущих людях» покоились все упования России, а издано в 1882 году, когда представление о сведущих людях сделалось равносильным представлению о «крамоле». (Прим. M. E. Салтыкова-Щедрина.)