Книга: Том 1. Проза, рецензии, стихотворения 1840-1849
Назад: 48
Дальше: 80

49

крайних пределов (лат.).

50

предмет роскоши (франц.).

51

во что бы то ни стало (франц.).

52

настоящего положения (лат).

53

под китаянку, по-детски (франц.).

54

следовательно (лат.).

55

«Избирательное сродство» (нем).

56

под стать (франц.).

57

непринужденность (от франц. sans-façon).

58

точка зрения, взгляд (от франц. point de vue, coup d’oeil).

59

осмотрительность (от франц. considération).

60

статью (от франц. l’article).

61

прощай, моя радость (от франц. adieu, mon plaisir).

62

плохо (нем.).

63

плохо, очень плохо… (нем)

64

долой (франц.).

65

Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят! (нем.)

66

в добрый час! (франц.)

67

чистая доска (лат.).

68

естественное не может быть безобразным (лат.).

69

глупость (от лат. ineptia).

70

совершившиеся факты (франц.).

71

капризности (франц.).

72

применительно к обстоятельствам (франц.).

73

будто бы (лат.).

74

Предисловие к переводу «Илиады». (Прим. Салтыкова-Щедрина.)

75

«От. зап.», 1847 г., т. LIV, август. (Прим. Салтыкова-Щедрина.)

76

«Илиада», песнь III. (Прим. Салтыкова-Щедрина.)

77

Ibid, песнь VI. (Прим. Салтыкова-Щедрина.)

78

В. Г. Белинский, Полн. собр. соч., т. V, изд. АН СССР, М. 1954, стр. 645. В последующих отсылках к этому изданию указываются: автор, том, страница.

79

В указатель входят личные имена и названия периодических изданий, встречающиеся как в текстах Салтыкова-Щедрина, так и в комментариях к ним, а также во вступительной статье. В первом случае цифры набраны прямым шрифтом, во втором – курсивом. Имена и названия, упоминаемые только в библиографическом аппарате статьи и комментария, в указатель не введены.
Назад: 48
Дальше: 80