Книга: Смерть молчит [Смерть молчит. Другая жена. Коммерческий рейс в Каракас]
Назад: 19
Дальше: 21

20

Джефу Лейну едва запомнилась дорога в Макуто, он боялся надеяться и заставлял себя ни о чем не думать, уставившись отсутствующим взглядом в окно.
Огни аэропорта Майкетия заставили его на миг поднять голову при звуке гула двигателей на старте. Потом они миновали портовый район Ла-Гвайры с его складами и доками. Ярко освещенный океанский теплоход стоял у причала, на фоне неба чернели силуэты небольших каботажных судов. Потом огней становилось все меньше, и скоро они оказались на пустынном шоссе, ведущем к побережью, по обе стороны которого стояли ряды высоких пальм.
Море поблескивало слева. Они ехали по безлюдной равнине. На берегу заметны были одинокие разбросанные дома; справа вдали Джеф заметил поле для гольфа. Он поинтересовался у Кордовеса, что это.
— Яхт- и гольф-клуб Карабельеды, — последовал ответ. — Мы уже приехали.
Современной архитектуры вилла адвоката располагалась на склоне, спускавшемся прямо к берегу. Большая веранда покоилась на бетонных опорах, подпиравших стены, а задняя сторона примыкала к откосу. Подъездная дорога упиралась в подземный гараж.
Идя за маленьким детективом по гравийной дорожке, Джеф возносил молитвы к небу. Голова его была пуста и словно выжжена. Луч карманного фонаря Кордовеса упал на дорогу, и детектив нагнулся, чтобы разглядеть что-то на земле; Джеф остановился.
— Вполне возможно, что здесь недавно была машина, — сказал Кордовес, пересек газон и подошел к дверям, закрытым металлической решеткой. При свете фонарика видно было, что дверь заперта еще и на цепь. Тогда они пошли к задней стене. До двух окон на той стороне можно было достать с земли. На обоих решетки защищали стекла, но, осветив фонариком второе окно, Кордовес тихо присвистнул и вполголоса выругался.
— Надо открывать, — сказал он. — Запор сломан.
И тут же, отыскав подходящий железный прут, начал с некоторым усилием выламывать его из гнезда. Свет погас, но Джеф услышал, как распахнулось окно, и подошел ближе, чтобы подсадить партнера. Потом и сам залез с его помощью.
Очутились они в кухне. Оттуда Джеф вышел в коридор.
— Карен! — позвал он и затаил дыхание, тщетно напрягая слух.
— Я поищу, — детектив проскользнул мимо него. — У меня же есть фонарик!
Судя по звуку шагов, он открыл дверь с правой стороны и посветил. И тут же отскочил назад, тяжело дыша.
Прежде чем он успел заговорить, Джеф заглянул через его плечо и увидел девушку в белом жакете, лежавшую на кровати. Темные волосы разметались по подушке, рот был завязан полотенцем. Когда Джеф заметил, что глаза, ослепленные светом фонарика, заморгали, нахлынуло такое облегчение, что он не смог двинуться с места. Кордовес же одним прыжком оказался у кровати.
Положив фонарик на пол, он стал торопливо развязывать полотенца, которыми Карен была крепко привязана к кровати. И лишь теперь Джеф нашел силы подойти и склонился над ней. Стянув полотенце с подбородка, увидел, как зашевелились губы, а широко раскрытые глаза с невыразимым облегчением уставились на него.
— Слава Богу, Карен, — вздохнул Джеф, — все хорошо. Еще чуть-чуть, и вы снова будете свободны.
Он развязал полотенца, которыми руки ее были привязаны к спинке, Кордовес тем временем снял путы с ног, и, когда девушка попыталась сесть, Джеф обнял ее за плечи и помог, сам присев рядом. Карен дрожала всем телом и с трудом переводила дыхание. Когда она наконец сделала попытку заговорить, губы издали лишь слабый шелест, и Джеф приложил палец ко рту.
— Не торопитесь. Подождите пока… Хулио, посмотрите, не найдется ли здесь воды!
Хулио исчез из комнаты, а вместе с ним и свет. Джеф почувствовал, как тело девушки постепенно обмякло, а дыхание стало ровнее. Она склонила голову к нему на плечо, и Джеф сидел не шевелясь, пока не наступила запоздалая реакция на пережитое напряжение и его не начало трясти. Не зная, что сказать, как выразить свое облегчение, в конце концов он глупо хихикнул.
— Теперь и у меня дрожат руки-ноги, — сказал он и крикнул: — Хулио!
— Иду!
В коридоре мелькнул свет, и маленький детектив вернулся со стаканами в руках.
— В воде немного коньяка, — сказал он, — буквально одна капля. Это пойдет вам на пользу.
Карен взяла стакан и шепотом поблагодарила. Сначала она только пригубила, потом сделала большой глоток. Облизнув губы, чуть вздрогнула и опустошила весь стакан. Потом перевела дух.
— О, Боже мой, — вздохнула она, — как мне это было необходимо!
Она потянулась, потерла кисти рук. И так как явно чувствовала себя лучше, Джеф не смог больше сдерживать свое любопытство.
— Это был Миранда? — спросил он.
— Миранда? — она уставилась на него и покачала головой. — О нет, Спенсер!
Джеф взглянул на Кордовеса. Ему понадобилось время, чтобы прийти в себя от этой новости. Потом он вдруг почувствовал, как вздымается в нем небывалая ярость. Он слишком долго находился под прессом нервного напряжения, чтобы сейчас суметь сдержаться. И тон его был резок.
— Разве я не говорил вам, чтобы вы оставили его в покое! — рявкнул он на Карен. — И вы мне обещали!
— Но я не шла за ним! — пыталась защищаться Карен.
— Вы обещали позвонить!
— Я и хотела сделать это, но… — она запнулась и взглянула на пустой стакан в руке. Голос ее зазвучал нерешительно, когда она продолжила: — Я… я сама хотела вам сказать. Я не знала, что он меня видел. Как раз хотела взять такси и ехать прямо к мистеру Кордовесу. Я вышла из бюро и только сделала пару шагов по улице, как Спенсер появился вдруг за моей спиной. Но я тогда не знала, что это он! Он ткнул мне в ребра пистолет!
Она продолжала торопливо рассказывать о том, что произошло, и когда ей не хватило дыхания, на миг остановилась и потом усмехнулась.
— Но это даже не был пистолет. Это была его трубка.
— И куда он вас доставил?
— К себе на квартиру. Он меня запер в большом стенном шкафу, потом я слышала, как он звонил, и вскоре после этого пришел мужчина. Не знаю, кто это был. Очень крупный, с суровым лицом. Они доставили меня сюда. Спенсер не думал, что кому-то придет в голову искать меня здесь, и…
Джеф тихо выругался себе под нос. Он уже забыл, как был рассержен на Карен, потому что весь его гнев был теперь направлен против Спенсера.
— Он еще пожалеет об этом, — процедил он сквозь зубы.
— Он мне ничего не сделал, — сказала Карен. — Он даже извинился и сказал, что ему не остается другого выхода.
— Но он связал вас! — возразил Джеф. — И вы могли тут пролежать Бог знает сколько.
— Нет, — запротестовала Карен. — Правда, нет. Он говорил, что мне придется провести здесь ночь, но утром явится полиция. Он обещал оставить анонимное письмо Рамону Цумете, которое передадут, когда он будет уже в Нью-Йорке.
— Теперь уже не будет, — бросил Джеф.
— Я полагаю, нам пора ехать, — напомнил Кордовес. — Будет лучше, если мы окажемся в аэропорту раньше Спенсера.
* * *
Когда Кордовес въехал на огромную стоянку перед зданием аэропорта, он объяснил, как нужно действовать.
— Мы оставим машину здесь и будем наблюдать, — сказал он, выходя из автомобиля. — Он, вероятно, приедет на такси, которое остановится где-то поблизости. Мы должны перехватить его прежде, чем он войдет в здание.
Он распахнул пиджак и сунул под полу правую руку.
Хотя Джеф ничего не заметил, он понял, что детектив вооружился.
— Если не возражаете, — сказал Кордовес, — я займусь этим один.
— Идите к черту! — буркнул Джеф.
— Вы позаботьтесь о шофере такси. Заговорите и постарайтесь его отвлечь. Спенсера я беру на себя.
Джеф почувствовал, как рука девушки легла на его руку.
— Может быть, Хулио прав, — сказала она.
— Мне все равно, прав он или нет, — отрезал Джеф. — На этот раз я не стану сидеть без дела.
Он встал рядом с детективом, который в этот миг предостерегающе поднял руку.
— Внимание! Я думаю, это подъехал он. — Кордовес указал на такси, которое только что остановилось в десятке метров от них.
— Да, это он. Пошли! — скомандовал детектив и побежал к машине.
Джеф пустился следом. Шофер только вышел и направился к багажнику. С другой стороны из машины показался мужчина, Джеф подкрался к нему. Это был Дэн Спенсер. В руке он держал парусиновую сумку и как раз повернулся к водителю, застывшему позади машины.
— Привет, Спенсер!
Репортер оглянулся и, пригнувшись, вгляделся во тьму. Джеф, которому до него оставалось еще метров пять, стремительно метнулся вперед, увидев, как рука Спенсера нырнула под пиджак. Через миг она появилась снова, и Джеф заметил металлический блеск револьверного ствола. Именно этого Джеф и хотел, именно этого он ожидал. Одним прыжком он оказался перед Спенсером, схватил ствол оружия и рванул его вниз еще до того, как репортер сообразил, откуда пришла опасность.
Лейн услышал, как Спенсер сдавленно выругался, как упала на землю парусиновая сумка, когда репортер нанес ему удар в грудь. Но бойцом Спенсер оказался никудышным. При метре восемьдесят роста весил он не больше ста тридцати фунтов, и одного удара Джефа в челюсть оказалось достаточно.
Спенсер выронил револьвер и рухнул вперед. Джеф поднял его, развернул и потащил к машине. Чем был занят Кордовес, Джеф не знал. Но маленький детектив, как всегда, детально выполнил свою миссию. Едва Джеф втащил репортера на переднее сиденье, как Кордовес уже появился со всем багажом Спенсера. Через несколько секунд он сел за руль и завел мотор, пока Джеф устраивался рядом с Карен.
Пока они мчались по широкому шоссе к городу, Джеф раскрыл молнию парусиновой сумки. Вытащив оттуда большой коричневый пакет, он прощупал содержимое. Явно деньги — отдельные пачки банкнот. Джеф положил пакет на сиденье рядом с собой и взглянул на Спенсера, неподвижно застывшего на переднем сиденье, уставившись в ветровое стекло.
— Ваше положение весьма незавидно, Спенсер! — сказал Джеф Лейн.
— Почему? — угрюмо спросил репортер.
— Потому что Гарри Бейкер был убит из-за денег, и они у вас.
— Я не брал их у Бейкера.
— Тогда кто?
— Луис Миранда.
— Но вы знали, что они у Миранды?
— Конечно, знал.
— А потом откуда-то узнал Грейсон, — заметил Джеф, — и вчера заставил адвоката их вернуть. И вы это тоже знали, Спенсер.
Так как репортер не отвечал, Джеф продолжил:
— У вас слишком мало времени, мой милый, и лучшее, что вы можете сделать, — это во всем сознаться.
Репортер упорно молчал. Джеф попытался увязать с общей картиной то происшествие, которое до сих пор считал случайным. Вывод, к которому он наконец пришел, был хорошо продуман и оказался верным.
— Значит, это был ваш звонок!
— Что еще за звонок?
— В тот вечер, когда был убит Бейкер, кто-то звонил из его номера в семь минут девятого. Полиция полагала, что это сделал сам Бейкер, пока не установила, что поврежденный пулей позвоночник Бейкера делал такое невозможным. Вы утверждаете, что деньги похитил Миранда?
— Так оно и было.
— Но звонил не он. Я видел его перед отелем, — сказал Джеф. — Он разговаривал с шофером моего такси. Когда я вошел в холл, было восемь минут девятого. Значит, Миранда не мог минутой раньше быть в номере Бейкера.
— Ах, черт! — детектив шлепнул себя ладонью по лбу.
— В чем дело? — спросил Джеф.
— Я, Хулио Кордовес, — идиот! Как только можно быть таким глупцом! Я видел, как Луис Миранда выходил, я еще говорил, что ждал указаний от сеньора Бейкера. Я видел, как приехали вы. Но я заметил, как минутой раньше из отеля вышел Миранда и положил в свою машину пакет. Но я не вспомнил, потому что не мог подумать, что такая сумма была в простом пакете.
— Слышите, Лейн? — спросил Спенсер. — Удовлетворены?
— Миранда забрал деньги — верю, но звонили вы. Значит, вы были в номере Бейкера.
— Ну ладно, — Спенсер пожал плечами, — я вам расскажу… Я был в номере Бейкера. Я знал о платеже, сам Грейсон рассказал мне об этом, сияя от радости. Он говорил, что может рассчитаться с людьми из Лас-Вегаса и собирается послать меня ко всем чертям.
Я добился, чтобы мне поручили репортаж с обеда нефтяной компании, это была возможность проследить за всем на месте. Видел, как Грейсон передал Бейкеру пакет. Я подождал, и, когда Бейкер, спустившись вниз, оставил ключ портье и пошел в бар, изловчился забрать ключ. Поднялся наверх, стал искать пакет, но только принялся за это, как услышал возню у двери. Мне лишь хватило времени спрятаться в стенной шкаф, как вошел Миранда. Хоть я так и не понял, зачем ему деньги, но так все и было.
— Ну хорошо, — Джеф вспомнил о причине, которую назвала Мюриель Миранда. — А дальше?
— Он осмотрел все ящики, держа оружие наготове. Когда хотел открыть чемодан, вернулся Бейкер.
— Он забыл бумажник, — заметил Джеф.
— Возможно. Во всяком случае, Миранда начал что-то лепетать и извиняться. Он, мол, ошибся номером.
Но Бейкера не проведешь. Он принял Миранду за вора, и когда попытался того обезоружить, раздался выстрел. Уже у мертвого Миранда нашел ключ и открыл чемодан. С пакетом под мышкой он ушел из номера, а я, естественно, даже не шевельнулся, не желая получить пулю.
Спенсер выругался сквозь зубы.
— Так я остался без денег и с риском быть замешанным в убийстве. Конечно, я не знал, что с Бейкером, и рискнул позвонить. Набрал домашний номер Грейсона — хоть тут мне повезло, он оказался дома. Я притворился Бейкером, сказал: «Миранда забрал деньги!» — и положил трубку.
Джеф вспомнил допрос в отделе Педро Видаля. Грейсон успел позвонить Миранде, прежде чем ехать в «Сегурналь», и адвокат просто бросил там своего клиента и ушел.
— Вы полагали, Грейсон заставил бы Миранду вернуть деньги?
— Я знал, что он был готов на все. Без денег он не мог, — ведь кровожадный пес из Лас-Вегаса уже дышал ему в затылок. Поскольку у меня не было никаких шансов заполучить пакет, пришлось весь следующий день следить за ними. И к тому же вы испортили все дело.
— Я? — удивился Джеф.
— Да, вы. Вы стояли на другой стороне улицы. Миранда оставил машину за несколько кварталов от конторы Грейсона. Я ехал за ним в такси и, зная цель поездки, опередил его, чтобы оказаться там раньше. Помните, тогда я вас спросил, не выпить ли пивка, вдруг взял вас за плечо и повернул от улицы. Не сделай я этого, вы бы увидели, как Миранда входит в дом. Боже, как я был рад, когда вы отказались от пива…
Как только вы ушли, я пошел к Грейсону, надеясь, что тем временем они поссорились и у меня появится шанс. Так оно и вышло. Я из прихожей наблюдал, что Миранда избивает Грейсона, как собаку. Когда он уходил, я спрятался за дверью, потом увидел Грейсона лежащим на полу мертвым, а пакет — в ящике письменного стола.
— Миранде деньги больше были ни к чему, — заметил Джеф.
— Об этом не мне судить, — ответил Спенсер. — Я знаю только, что они там были. Я забрал их и смылся — помчался в редакцию и спрятал деньги в письменный стол.
Джеф включил в салоне свет и внимательно рассмотрел пакет. В левом нижнем углу стояло: «Грейсон инкорпорейтед» — и адрес. Справа он был заклеен.
Осторожно чуть вскрыв пакет, Джеф обнаружил внутри восемь пачек оранжевых банкнот, аккуратно перехваченных бумажными полосками. Достав одну, он рассмотрел верхнюю банкноту. Пятьсот боливаров. Перевернул пачку — снизу такая же банкнота.
Внимательно перелистал пачку, потом перелистал еще раз и сунул обратно в пакет. Потом негромко выругался про себя — и Карен Холмс, сидевшая рядом, удивленно покосилась на него.
— В чем дело, Джеф? Ведь это деньги?
— Да, это деньги, — протянул он.
— Мы почти на месте, — подал голос Кордовес. — Едем к Миранде?
— Нет, к Диане Грейсон.
Кордовес удивленно оглянулся было на Джефа, но потом молча поехал дальше. Парой минут позднее автомобиль преодолел подъем и остановился перед виллой Грейсонов.
— Я нужен вам? — спросил детектив.
— Мы пойдем все, — ответил Джеф и вышел из машины. С Карен справа и Спенсером впереди он зашагал к дому, даже не оглянувшись на Кордовеса, уверенный, что тот прикрывает тыл. Не заинтересовался Джеф даже каким-то странным шумом, когда Дадли Фиск открыл дверь и удивленно уставился на ночных гостей.
Фиск отступил в сторону, давая Спенсеру войти. За ним последовала Карен, потом Джеф. Фиск сделал несколько шагов назад и смущенно оглянулся на дверь. Пока Джеф оборачивался, чтобы взглянуть, в чем дело, Карл Уэбб уже овладел ситуацией.
— Все в гостиную! — сурово приказал он.
Хулио Кордовес замер на пороге, его челюсть отвисла, а лицо приняло озадаченное выражение. Воздетые вверх руки доказывали, что в его спину упирался револьвер. Потом Карл Уэбб сунул руку под пиджак детектива и извлек оружие. Подтолкнув Кордовеса вперед, плечом прикрыл дверь.
— Давай, малыш, — бросил Уэбб, — садись куда-нибудь и веди себя прилично.
Назад: 19
Дальше: 21