приложение. «Тайная история монголов» — подделка
Однако, скажет Фома Неверующий — читатель, ведь о Чингиз-Хане известно так много подробностей! Ведь даже Лев Гумилев, историк с отличной репутацией, в своей книге «Древняя Русь и Великая степь» приводит множество дат и подробностей из жизни Великого Монгола. А Фоменко и его последователи утверждают, что Чингиз — это русский князь Георгий Данилович? Как так?
Лев Гумилев, так же как и еще множество российских историков, почерпнул свои сведения об истории монголов из одного и того же источника, из текста, называемого «Тайная история монголов», якобы написанного одним из нукеров (военачальников) Чингиз-Хана в 1240 году. По-китайски этот текст называется «Юань-чао би-ши». О существовании этого текста, сообщает сайт «Обзоры основных китайских источников по истории Монголии и Китая», впервые стало известно из китайских исторических хроник. В январе 1382 года император повелел составить «Хуа-и-и-юй» — словарь, предназначенный для китайских переводчиков с монгольского, сопровождавших китайские войска в военных походах в Монголию. В повелении, в частности, указывается, что монголы пользуются уйгурской письменностью в своей официальной переписке и что составители словаря использовали «Юань-чао би-ши» как справочное пособие для этого труда. Монголоведы, исходя из этого факта, предполагают, что так как «Хуа-и-и-юй» был издан в 1389 году, то монгольский текст (ТИМ) был протранскрибирован и переведен в процессе составления словаря между 1382 и 1389 годами. Однако это лишь предположение.
«Тайная история монголов» якобы также была включена в состав «Юань-ле да-дянь» — компиляции из 22.877 глав сочинений древних и средневековых авторов, составленной в Нанкине якобы в 1403–1408 годах.
Утверждают также, что якобы в руках неких частных лиц
«находились долго остававшиеся неизвестными полный экземпляр первого издания «Юань-чао би-ши», начала правления династии Мин, и список-факсимиле данного издания».
Кроме того, в 1933 году в Пекинском императорском дворце на старых складах был якобы найден 41 лист минского печатного издания, вместе с несколькими листами «Хуа-и-и-юй» (изданного, напомню, в 1389 году).
Все эти сведения, впрочем, абсолютно бездоказательны. Потому что… Впрочем, судите сами. Якобы один (неполный) экземпляр «Юань-чао би-ши» находился сперва в Императорской историографической библиотеке, и затем в академии Хань-Линь-Юань (куда допускался очень узкий круг лиц). Однако в 1900 году во время подавления восстания ихэтуаней европейскими державами академия Хань-Линь-Юань была разграблена и сожжена солдатами-мародерами. От «Юань-ле да-дянь» из 22.877-ми осталось только несколько сот глав, вывезенных в разные страны, а главы 5179–5193, содержавшие «Тайную историю монголов», совсем исчезли. Поэтому «Юань-чао би-ши» сохранялась только в изданиях китайского перевода 1848 года. Издание было осуществлено китайским историком Чжан My (1805–1849). Оно представляет собой: транскрипцию китайскими иероглифами «монгольского» текста, первоначально якобы написанного уйгурскими буквами (напоминаем, что первоначально у монголов не было письменности), и два перевода на китайский язык — подстрочный и связный текст, но сокращенный.
В 1934 году профессор Чэнь Юань предпринял попытку установить: 1) даты транскрибирования и перевода «Тайной истории монголов» с монгольского на китайский; 2) дату первого китайского издания «Юань-чао би-ши».
Профессор Чэнь пришел к следующим выводам:
1) Судя по характеру иероглифов, употребленных в качестве транскрипционных знаков, эти иероглифы употреблялись только после свержения династии Юань (1368 года), т. е. в период династии Мин (1368–1644).
2) Перевод текста на китайский язык был осуществлен через столь долгое время после написания «Тайной истории монголов» на монгольском, что ко времени перевода многие слова перестали быть понятными и поэтому были оставлены без перевода.
В целом, мировое сообщество ученых сегодня согласно с тем, что Чжан My собственноручно изготовил это сочинение и издал его. Он не придумал существование этого сочинения, мир знал, что оно существовало. Чжан My всего лишь создал его. Подобные подделки были не редкостью в XIX веке. Под влиянием Французской революции в XIX веке у многих наций вдруг вспыхивает самосознание и появляется социальный заказ на эпос, на историю народа и нации. Их либо придумывают целиком и полностью, либо создают из осколков. Самый яркий пример подделок: история чешского эпоса — Краледворской и Зеленогорской рукописей, якобы найденных в 1818 году в замке Зелена Гора в Чехии. Обе рукописи (Зеленогорская представляет собой четыре пергаментных листа с текстом «древней» поэмы «Суд Либуше») были выполнены неким Вацлавом Ганкой и выданы за древний чешский эпос. Композитор Сметана даже написал оперу «Либуше» по мотивам подделок. Рихард Вагнер, по сути дела, выступил главным соавтором целого ассамбляжа из старогерманских мифов, написав либретто к циклу своих опер «Кольцо нибелунгов». Еще в 1760–1773 годах шотландский поэт Макферсон написал «Песни Оссиана», выдав свой труд за древний кельтский эпос певца Оссиана. Список подделок можно продолжать до бесконечности. Безусловной подделкой является и «Велесова книга», якобы история древних славянских племен, написанная на дощечках руническими письменами. «Велесову книгу» опубликовал историк-дилетант Миролюбов. И она занимает до сих пор российские умы, несмотря на то что дощечки никто так и не видел, кроме Миролюбова. Точно так же и «Тайная история монголов» исчезла, представ ненадолго лишь пред очи Чжан My.
На самом деле даже «Великая Яса» — законоуложение Чингиз-хана — сохранилась лишь во фрагментах, не говоря уже о его биографии. Скудные сведения о Чингизе почерпнуты историей из персидских хроник Рашид-ад-дина и, да, китайских частично источников. Но «Тайная история монголов» — это исторический роман господина Чжан My.