15
Ах да, мсье Том. Я помню. Четыре минуты (фр.).
16
Очень вкусно! (фр.)
17
Джон Фитцжеральд Кеннеди.
18
Срочная почта, мсье. Для мсье Ришт (фр.).
19
Один «Рикар»! (фр.)
20
Ну, мсье! Прошу вас, мадам (фр.).
21
Национальная одежда в виде длинной рубахи.
22
Касба (араб.) — городская цитадель.
23
Сэмюэл Пипс (Пепис; 1633-1703) — английский чиновник адмиралтейства, прославившийся своими «Дневниками», в которых он описывал каждый день своей жизни.
24
К кафе «Париж», пожалуйста (фр.).
25
Весьма благодарен (фр.).
26
По пути (фр.).
27
Мне жаль, мсье, но мсье Притчард просил его не беспокоить (фр.).
28
Легкая закуска (фр.).
29
Добро пожаловать (фр.).
30
Есть, мсье Том. Как всегда (фр.).
31
Вот так так! (фр.)
32
Дерьмо! (фр.)
33
Бесконечно благодарен, мадам. Доброй ночи (фр.).
34
Ax да. Вы... (фр.)
35
Ее муж (фр).
36
Одну минуту (фр.).
37
Игра слов: prick (груб, англ.) — мужской половой орган, hard (англ.) — твердый.
38
Гадкие (фр.).
39
Лондонский фирменный магазин преимущественно мужской одежды и принадлежностей мужского туалета одноименной компании.
40
Темная шотландка в синюю клетку, из которой шьются мундиры Королевского хайлендского полка.
41
Цвет шотландки королевской семьи.
42
Универмаг на Пиккадилли, продающий качественные товары.
43
Книга притчей Соломоновых, 16,18. Полностью звучит так: «Погибели предшествует гордость и падению надменность».
44
Пришара, да! Это ужасно! Эта история с похищением! (фр.)
45
Да, ужасно! (фр.)
46
Н-нет, клянусь, нет (фр.).
47
Ах, лавандовая мастика! Всегда требуется! Спасибо! (фр.)
48
«Паризьен либере», пожалуйста (фр.).
49
«Рюмку красного, Жорж!» (фр.)
50
Грустный (фр.).
51
Еще на каникулах? (фр.)
52
Родд Джеймс Реннел (1858-1941) — английский поэт и дипломат. В 1880 г. Родд опубликовал свою первую книгу «Песни Юга» и преподнес экземпляр Оскару Уайльду.
53
Эскалопы из телятины в мадерном соусе? (фр.)
54
В нашем прокате — «В джазе только девушки».
55
Окружная автомобильная дорога (фр.).
56
Кольцо, которое надевают в память об окончании учебного заведения.
57
Марроканские кондитерские изделия и конфеты (фр.).
58
Ричард фон Крафт-Эбинг — немецкий нейролог, профессор психологии, автор учебников по психопатологии, в частности «Сексуальной психопатии».
59
Выражение «Out to lunch» имеет другой смысл, приблизительно: «Ушел в себя, вернусь нескоро».
60
Скелет не полный, мсье. Не хватает черепа (фр.).
61
Сутин Хаим (1894-1943), французский художник русского происхождения. По художественной манере — экспрессионист.