7
"El Rey" (исп.) — Король.
8
Форт Ливенворт — тюрьма в штате Канзас.
10
Джон До — имя, используемое в американской юриспруденции как нарицательное для обозначения стороны в судебном процессе.
11
Доктора Джекил и мистер Хайд — герои романа Р.Л.Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда", символ раздвоения личности.
12
Имеется в виду война между США и Великобританией (1812–1814). "Звездное знамя" — национальный гимн США.
13
Ivy League (Лига плюща) — собирательное название старейших университетов Новой Англии.
14
Swanee River (англ.) — Лебединая река.
15
Запата (Салата) Эмилиано (1879–1919), руководитель крестьянского движения в Мексиканской революции 1910–1917 гг.; был знаменит своим сомбреро.
16
Баркарола (ит. barcarola, от «Ьarca» — лодка), лирическая песня венецианских гондольеров.
17
Перевод З.Александровой.
18
Алеаторика — метод музыкальной композиции, предполагающий мобильность (незакрепленность) музыкального текста.
19
"Ширли Темпль" — имбирный эль с гранатовым сиропом, назван в честь девочки, кинозвезды 30-х годов.
20
В данном случае имеются в виду сочинители и издатели легкой музыки.
21
Сир. 9, 3–4.
22
"Brown Sugar" (бурый сахар) — один из хитов "Роллинг Стоунз", где с таковым сравнивается чернокожая невольница.
23
Телевизионный сериал 60–70 гг.
24
Театрально-концертный комплекс в Нью-Йорке, куда входит и Джульярд.
25
Piece de resistance (фр.) — коронное блюдо; дословный перевод" кусок сопротивления".
26
Антонен Арто, французский писатель-сюрреалист (1896–1948).
27