25
Да здравствует герцог Орлеанский! Да здравствует отец народа! (фр.).
26
Да здравствует Третье сословие! Да здравствует Неккер! (фр.)
27
Да здравствует Людовик Шестнадцатый,
Да здравствуют этот доблестный король,
А также мсье Неккер
И наш добрый друг герцог Орлеанский! (фр.)
28
Суд в Париже до революции; тюрьма при нем.
29
«Красная шапочка» (фр.).
30
«Совершенство и почет» (фр.).
31
Ложа св. Юлиана «Тесное содружество» (фр.).
32
Смерть им… смерть… (фр.)
33
Бешеные (фр.).
34
Менада (гр. mainas [mainados]), букв. «бешеная, исступленная». В Древней Греции – жрица бога вина и веселья Вакха (у римлян – Дионис).
35
Консьерж – привратник, швейцар (фр. concierge).
36
Ассигнаты – бумажные деньги периода Великой французской революции, обращались в 1789–1797 гг.
37
«Клуб маленьких людей» (фр.).
38
Знаменитая песня времен Великой французской революции.
39
Музыкальная пьеса, имитирующая колокольный перезвон.
40
Дело пойдет, аристократов на фонари,
Дело пойдет, аристократам конец! (фр.).
41
Дело не пойдет (фр.).
42
Ришар, о мой король, все покинули тебя (фр.).
43
«Друг народа» (фр.).
44
«Тебя. Боже…» (лат.) («Тебя, Боже, славим» – католическая молитва.)
45
Да смилуется над тобой Всемогущий Господь (лат.).
46
Жирондисты—члены политической группировки, представляли преимущественно республиканскую торгово-промышленную и земледельческую буржуазию. Название дано по департаменту Жиронда, откуда были родом многие депутаты группировки.