Глава 7
Так как ее машина все еще была припаркована где-то на опушке леса в Прехене, Люси пришлось добираться до штаб-квартиры в Мэйдауне вместе с оперативной группой, которая следовала по вызову в Стратфойл.
Сидя на пассажирском месте, девушка рассматривала город, все еще поражаясь тому, как тот изменился с того времени, когда она отсюда уехала. В те годы он, казалось, был на грани саморазрушения: два берега реки, два названия, две религиозных общины и раскол, который принял такие формы, что премьер-министр Великобритании рассматривал вопрос о создании границы по реке Фойл. Он на полном серьезе пообещал разделить город на две независимые части: одна – речная – должна была отойти Северу, а другая – городская – Республике.
Сейчас же, казалось, город наконец обрел себя. Из красного кирпича пока еще ничего не строили, но мосты, в реальном и метафорическом смысле, перекидывались с одного берега на другой и объединяли город в единое целое.
Город, который в недавнем прошлом был колыбелью Смутного Времени, теперь служил примером на пути решения проблемы маршей оранжистов.
Почти вывернув себе шею, пока они пересекали Фойл-бридж, Люси все-таки смогла подробно рассмотреть город, раскинувшийся по обоим берегам реки и освещенный серым сумеречным светом. Потом, в конце моста, на развязке, они повернули налево и двинулись в сторону Мэйдауна.
Комплекс территориальной штаб-квартиры в Мэйдауне был впечатляющим и дорогостоящим проектом, включившим в себя все основные полицейские подразделения, за исключением нескольких отделов криминальной полиции, которые продолжали действовать со своих баз в Дерри. Кроме того, здесь же находилась база для подготовки рекрутов. Двадцать отдельных учебных блоков, построенных из красного кирпича, располагались на территории комплекса вместе с общежитиями для новобранцев.
После того как оперативная группа высадила ее перед воротами комплекса, мисс Блэк спросила, как ей пройти в Отдел по защите уязвимых людей. Полицейский, дежуривший у ворот, показал ей на блок № 5 и предупредил, чтобы она была осторожна – все дорожки покрылись льдом из-за этого снегопада. Девушка поблагодарила, и он улыбнулся ей в ответ, потирая руки и держа их за спиной, чтобы хоть чуть-чуть обогреть теплом, идущим от газового нагревателя, который располагался позади него. Когда она уходила, он подмигнул ей. Люси была уверена, что этот человек будет внимательно следить за нею, надеясь в глубине души, что она все-таки упадет, – это значительно скрасило бы ему скучное во всех отношениях дежурство.
Сержант Блэк двинулась в сторону блока № 5, который располагался в глубине территории. Пробираясь через автомобильные парковки и отчаянно стараясь сохранить равновесие на льду, она все-таки умудрилась свалиться. Ей дважды пришлось счищать снег со своих ног и задницы, в то время как дежурный у ворот отчаянно старался скрыть восторг, который доставляло ему каждое ее падение.
Наконец она добралась до входа в отдел. Еще не зная код доступа, просто нажала на кнопку звонка и стала ждать. Вскоре ей удалось увидеть сквозь зеркальную фольгу, закрывающую окошко на входной двери, смутные контуры какой-то фигуры, идущей по направлению к ней. Девушка быстро взглянула на свое отражение в фольге и убрала со лба прядь, которая выбилась из ее конского хвостика, когда она упала по дороге. Люси слегка похудела за последнее время, но, будучи невысокого роста, выглядела достаточно молодо и вполне могла позволить себе носить такую прическу.
После того как на замке были набраны пять цифр, дверь наконец открылась. Мужчина, стоявший на пороге, сощурившись от дневного света, был около пяти футов десяти дюймов ростом. На нем были надеты вельветовые брюки и белая рубашка, заправленная под ремень, который совсем не скрывал его округлившийся живот. Волосы были коротко подстрижены – наверное, для того, чтобы скрыть тот факт, что они выпадают. Он сутулился, и это придавало всей его фигуре какой-то побежденный вид. В руке этот человек держал нечто, напоминавшее булочку с колбасой.
– Я хотела бы видеть инспектора Тома Флеминга, сэр, – произнесла Люси, протягивая руку.
– И вы его видите, – ответил мужчина. Его пожатие было твердым и теплым, а полные меланхолии глаза внимательно рассматривали лицо посетительницы.
Девушка прошла в здание, позволив Флемингу закрыть за собой дверь.
Они молча смотрели друг на друга. Сержант Блэк улыбнулась и подняла брови, как бы спрашивая, что она должна сделать дальше.
Том улыбался ей в ответ, все еще морщась от света ламп дневного освещения, негромкое жужжание которых заполняло коридор.
– Чем я могу быть вам полезен? – поинтересовался он наконец.
– Я Люси Блэк. – Сержант полагала, что ее имя будет что-то значить для инспектора.
– И что из этого? – доброжелательно задал он следующий вопрос.
– Меня перевели в ваш отдел, – ответила Люси с некоторым раздражением.
– Правда? – Флеминг удивленно поднял брови, хотя и продолжал улыбаться. – А мне никто ничего не говорил.
– Меня прислал старший суперинтендант Трэверс. Сегодня утром я нашла девочку в лесу, – добавила сержант.
– Ах, вот в чем дело! – вздохнул ее собеседник, как будто это все объясняло. – Тогда я сейчас позвоню суперинтенданту и выясню, что же мне с вами делать, хорошо? А вы пока заходите и располагайтесь.
– Простите, сэр, могу я воспользоваться телефоном? – спросила Люси у Флеминга, прежде чем он ушел.
– Ну конечно, – ответил инспектор. – Пойдемте, я найду пустой кабинет. У нас их здесь более чем достаточно.
Новый начальник провел девушку в небольшую комнатку на первом этаже. Кроме стола, на котором стояли лампа и телефон, и вращающегося кресла с дырой на сиденье, в комнате ничего не было.
– Располагайтесь, – предложил Том. – Я вернусь через минуту.
Люси уселась за стол, и стул мгновенно согнулся на одну сторону, потому что его правое колесико отвалилось от ножки и покатилось по полу, покрытому линолеумом. Мисс Блэк подняла трубку и набрала номер.
– Папа?
На другом конце провода стояла тишина, однако, прислушавшись, девушка услышала неглубокое дыхание отца и скрип его невыбритой щетины по микрофону трубки.
– Папа? – позвала она его снова.
– Кто это?
– Папа, это Люси. Сара уже пришла?
– Кто такая Сара?
– Это женщина, которая нам помогает. Она уже пришла, папа?
– Здесь никого нет. Я совсем один. Люси тоже нет.
– Люси – это я, – произнесла девушка с раздражением.
– Я еще не завтракал, – пожаловался старик.
– Папа, завтрак для тебя я оставила на столе, – терпеливо объяснила его дочь. – Твои хлопья стоят на столе. В твоей любимой кружке.
– Я сам могу себя накормить! – рявкнул вдруг Джим, внезапно рассердившись. – Я еще не полный имбецил.
– Я это знаю, папочка, – согласилась Люси, воздержавшись от комментариев. – Я позвоню Саре.
– Кому?
– Я люблю тебя, папочка.
Она дождалась, пока он разъединился, и после этого повесила трубку. Ей пришлось трижды набрать номер домработницы, прежде чем та наконец ответила. Женщина объяснила, что из-за непогоды добраться до Прехена практически невозможно. Ей пришлось оставить машину внизу у гостиницы, а дальше идти пешком. Сейчас она взбирается по Сандрингэм-драйв. Было слышно, что путь дается ей с трудом – она задыхалась, когда говорила по телефону, и не могла четко выговорить все слова.
Удовлетворенная тем, что помощь отцу уже на подходе, мисс Блэк повесила трубку и только тут заметила, что Флеминг стоит в дверях и внимательно за нею наблюдает. Девушка не знала, как долго он здесь стоит и что услышал из ее разговоров.
– Всё в порядке? – спросил инспектор.
– Мой отец болен, – пояснила Люси.
– Мне очень жаль, – сказал Флеминг в ответ. – Я переговорил с Трэверсом, и он сказал, что вы проведете здесь какое-то время. Хотите чаю?
Вслед за ним новая сотрудница вышла из маленькой комнатки, прошла по коридору и остановилась у двери, на которой было написано: «Комната для интервью». На сержанта произвели большое впечатление размеры этой комнаты и то, сколько в ней было воздуха. Свежий воздух проникал в комнату через три окна, находящиеся под потолком на одной из стен. Обстановка состояла из мягкой мебели, а вдоль другой стены стояла оранжевая софа. С одной стороны от нее располагался стол, на котором была построена железная дорога. Под столом виднелись погремушка и несколько потрепанных кукол. На полке над софой, отделенные от всего остального, стояли две обнаженные фигурки мальчика и девочки, выполненные с анатомической точностью. С другой стороны софы возвышалась на треноге небольшая видеокамера.
– Приятная комната, – отметила Люси.
– Мы много работаем с детьми, – объяснил Флеминг. Он замер в углу комнаты, рядом с кухонным комбайном, на котором располагался чайник и стояли разнокалиберные чашки. – Предпочитаем беседовать с ними здесь, а не в главном здании. Молоко или сахар?
– И то и другое, пожалуйста, – ответила мисс Блэк, оглядывая комнату. Она чувствовала, что Том смотрит на нее, но без того голода во взгляде, который ощущался в Трэверсе.
– Сначала эта комната относилась к Отделу социальной помощи. А потом все отделы здорово перемешали. В нашем мы занимаемся домашним насилием, жестоким обращением с детьми и всем тем, что связано с зависимыми людьми, если вы понимаете, о чем я говорю.
– Ну, и чем вы хотите, чтобы я занялась?
– Суперинтендант Трэверс сказал мне, что там, где это возможно, вы должны заниматься делом Кейт Маклафлин. – Новый босс выжидающе посмотрел на сержанта.
– Хорошо.
– Утром вы спасли маленькую девочку. Молодчина!
– Это было не очень сложно, сэр.
– Нам необходимо срочно выяснить ее имя и фамилию. Поэтому, пока суперинтендант не даст нам других указаний, вы будете заниматься именно этим.
– И с чего мне начинать? – Люси снова удивленно подняла брови.
– Со школ и больниц, – ответил инспектор. – Будьте уверены: там, где замешаны дети, начинать надо всегда со школ.
Сержанту Блэк выделили небольшой рабочий кабинет на первом этаже здания. На одной крашеной стене были видны следы содранной краски в тех местах, где «Блу-Тэк» отрывали не слишком аккуратно. На другой стене висела пробковая доска, на которой не было ничего, кроме воткнутых в нее разноцветных кнопок и старого плаката, призывающего уничтожать плантации конопли. Единственной мебелью в кабинете был стол со старым телефонным аппаратом и два пластиковых стула, стоящих по разные стороны стола.
Усевшись за стол, Люси взяла в руки список местных школ, которым снабдил ее Флеминг, и стала обзванивать их одну за другой. Во все школы сержант сообщала следующее описание девочки: ростом четыре фута один дюйм, худощавого телосложения, весом около шести стоунов, волосы – каштановые, глаза – голубые.
Позвонив в первую школу по своему списку, мисс Блэк попросила соединить ее с директором. Ей она объяснила, что полиция нашла ребенка, дала его описание и поинтересовалась, не отсутствует ли какая-нибудь ученица с такой внешностью сегодня в школе и не может ли директриса определить, о какой девочке идет речь. Люси не стала говорить, что на найденной малышке была надета ночная пижама с надписью «Элис», потому что до сих пор не было известно, настоящее ли это имя девочки.
– А вы можете прислать мне фото? – спросила глава школы.
– Пока нет, мэм, – ответила сержант. По правилам, фотографии распространялись только через двадцать четыре часа после пропажи или обнаружения ребенка.
– В таком случае вы не слишком-то много мне сообщаете, – заметила женщина.
– Но это все, что у нас пока есть. Кто-нибудь из детей, подходящих под это описание, не пришел сегодня в школу?
– Да вы в окно сегодня смотрели? Из-за этого снега у нас сегодня половина школы – прогульщики.
– Ну а само описание вам о чем-нибудь говорит?
– Офицер, под это описание подпадет добрая половина наших учеников, – резко ответила директриса. – Хотя никаких имен мне на ум не приходит. Я попрошу учителей присмотреться к детям. Если что-то появится, то я вам перезвоню.
Люси поблагодарила ее за помощь, вычеркнула эту школу из списка и стала двигаться дальше.
К ланчу у нее выработался стереотип подобного разговора. Она обзвонила уже почти половину школ: часть из них была закрыта из-за плохой погоды, в других учеников было очень мало; в результате никто не мог ей помочь. Одна или две директрисы назвали какие-то имена, которые сержант записала, ввиду полного отсутствия какой-либо другой полезной информации.
Наконец Люси встала из-за стола, потянулась и стала смотреть на снегопад, который опять начался за окнами. Снег засыпал металлическую баррикаду напротив ее окон. Наконец девушка подняла трубку и набрала номер внутреннего коммутатора.
– Будьте любезны, соедините меня с офисом помощника начальника полиции Уилсон.
– Минуточку.
Щелчок. Телефон прозвонил три раза.
– Секретарь помощника начальника полиции Уилсон. Чем я могу вам помочь?
– Говорит сержант Блэк, – представилась Люси. – Я бы хотела лично переговорить с помощником начальника полиции.
Мисс Блэк была уверена, что услышала, как секретарь издевательски фыркнула. Даже в Белфасте младшие по званию не имели никакой возможности добраться до руководителей. У них просто не было соответствующих кодов доступа. Все должно было происходить в соответствии с процедурой: от сержанта к инспектору, от инспектора к старшему инспектору и так далее. Сержант просто так не мог побеседовать с помощником начальника полиции напрямую.
– Простите, не могли бы вы еще раз назвать свое имя? – спросила секретарша, и в ее тоне прозвучало плохо скрываемое раздражение.
– Просто передайте ей, что звонит ее дочь, – ответила Люси.
Тон секретарши мгновенно изменился.