Глава 40
Люси проснулась оттого, что кто-то барабанил во входную дверь. Она взглянула на часы – не было еще и семи. Свет, проникавший через окно в ее комнате, расположенное высоко под потолком, был серым и неподвижным. Девушка опять услышала удары, а затем дребезжание крышки почтового ящика.
Блэк выпрыгнула из постели и выбежала на верхнюю площадку лестницы.
Через матовое стекло входной двери она увидела контуры грузной мужской фигуры. Лицо его было частично скрыто, как будто оно было замотано снизу шарфом. Держась поближе к стене, Люси осторожно спустилась вниз. Ее пистолет остался лежать в гостиной. Она как раз пересекала холл, когда вновь раздалось дребезжание крышки почтового ящика. Сержант повернулась и увидела два глаза, следивших за ней через щель.
– Мисс Блэк, – произнес голос. – Я просто хочу привести в порядок вашу стену. Я не хотел испугать вас.
Девушка взяла пальто и надела его поверх майки, в которой спала. Затем она открыла дверь на всю длину цепочки.
На ступеньках стоял мужчина средних лет. То, что через матовое стекло она приняла за шарф, в действительности было окладистой бородой. В руках гость держал бутылку с белесым раствором, а у его ног стояло ведерко с белой краской.
– Меня зовут Дермот, – представился он. – Я живу через улицу.
Люси взглянула в том направлении, в котором он указывал. Третий дом по левой стороне: во дворе стоял минивэн, а по участку было разбросано множество детских игрушек.
– Женушка послала меня привести в порядок вашу стену. Вчера вечером мы это обговаривали – все соседи, ну и так далее, – в общем, мы тут все возмущены тем, что они написали. Я уберу все это, прежде чем слишком многие прочитают это непотребство, – заявил Дермот.
Девушка широко раскрыла глаза, чтобы не расплакаться.
– Я не… То есть я хотела сказать, что это очень мило с вашей стороны.
– Всё в порядке. Да зайдите вы в дом, не то замерзнете до смерти! Если краска сама не отойдет, то я тогда закрашу всю стену. Вы-то не возражаете?
– Нет, конечно. – Мисс Блэк не знала, как себя вести. – Послушайте, спасибо вам огромное еще раз!
– Нет проблем, – ответил мужчина. – И это, вот еще что. Хочу, чтобы вы знали: никто из нас, то есть из соседей, не согласен с этой гадостью. И еще, моя супружница велела пригласить вас на чашечку чего-нибудь, ну, то есть когда настроение будет.
Этими словами он заставил сержанта испытать такое потрясающее чувство сопричастности, которого она не знала с самого детства.
Девушка готовила чай для Дермота, когда услышала глухие удары на втором этаже. Ее отец часто стучал так по утрам, когда она уже вставала, а он все еще был в постели, – тогда он колотил в пол своей тростью, чтобы позвать ее. Несмотря на то что Блэк вполне понимала, почему он это делает, это здорово ее раздражало, особенно сегодня утром.
– Что еще? – крикнула она.
В ответ раздался приглушенный голос Джима, но слов разобрать Люси не смогла.
– Я поднимусь через минуту! – крикнула она в ответ, не очень заботясь, слышит он ее или нет.
Закончив приготовление чая для себя и для Дермота, сержант вынесла ему кружку. Сосед попытался оттереть надпись химикатами (тщетно) и теперь наносил первый слой краски на всю стену.
– Мне очень жаль, – сказал он, объяснив девушке ситуацию.
– А мне очень жаль, что вам приходится тратить на это ваше время. Ваша жена очень добра. То есть вы оба очень добры, – быстро поправилась мисс Блэк. – И еще мне очень жаль, что я до сих пор не удосужилась познакомиться со своими соседями.
Мужчина кивнул на верхний этаж ее дома.
– Ну, вам есть чем заняться. Все тут прекрасно это понимают. – Он поставил чашку на подоконник и опять обмакнул валик в краску. – Из-за этого мне придется пропустить время кормежки диких зверей в нашем зоопарке. И тут еще неизвестно, что лучше… – Он рассмеялся и продолжил свою работу.
Люси вернулась в дом и, медленно поднявшись по лестнице, вошла в комнату отца. Сегодня она чувствовала себя еще хуже, чем вчера вечером, зная, что ей придется встретиться с ним среди бела дня. Она пересекла комнату, отдернула шторы и открыла форточку для проветривания.
– Доброе утро, милая, – сказал Джим, неподвижно лежа на кровати и следя за ее действиями только глазами.
– Папа, – сказала девушка, разбирая его одежду на чистую и грязную.
– Кто там приходил?
– Сосед из дома напротив. – Сержант заколебалась, не зная, стоит ли напоминать отцу о событиях прошедшего вечера. Однако потом ей пришла в голову мысль, что если он увидит мужчину, красящего стену, то вопросам не будет конца. – Кто-то написал какую-то ерунду на стене дома, и теперь он ее закрашивает, – добавила девушка.
– Кто он? – громко спросил отец.
– Дермот Не-знаю-его-фамилии.
– Ах, он!.. – прокомментировал старик, поджав губы.
– Он занят тем, что перекрашивает нашу стену. – Люси отложила то, что делала, и впервые за все утро посмотрела отцу прямо в глаза. – За это ты должен быть ему благодарен.
– Да я ничего такого и не говорил, – произнес мужчина, бросив на дочь простодушный взгляд.
Из всех ответов, которые приходили сержанту на ум, подобного она не ждала. Ее отец вел себя так, как будто ничего не произошло, как будто она не сказала ему все, что узнала про Джанет.
– Чем ты сегодня собираешься заняться? – спросил Джим, откинув одеяло и собираясь встать. Внезапно он замер, покраснел и быстро накрылся опять. – Детка, ты не могла бы выйти на минутку?
– А что случилось? – подозрительно посмотрела на него девушка.
– Я… У меня небольшая проблема.
Люси подошла к кровати и откинула одеяло.
Пижамные штаны Блэка были мокрыми, а простыни стали почти прозрачными от влаги, так что через них был виден узор нижнего матраса. Его дочь услышала подавленное всхлипывание и посмотрела на старика. Тот сидел, глядя на лужу в кровати, и его лицо было покрыто слезами.
– Прости меня, милая, – проговорил он. – Мне… очень, очень жаль.
Он попытался приподнять ноги руками, как будто хотел снять пижамные штаны.
Люси с трудом сдержалась, чтобы не утешить его.
– Встань, и я все поменяю, – велела она.
Старик вылез из кровати и встал рядом с дочерью.
– Ты что, сердишься на меня за это? – спросил он, поглаживая ее по спине.
Мисс Блэк содрогнулась от этого прикосновения и обошла вокруг кровати, чтобы вытащить простыню из-под матраса с другой стороны.
– Как ты думаешь, из-за чего я сержусь? – спросила она холодно.
Она смотрела на отца, который, ссутулившись, стоял перед нею. Его пижамная куртка была расстегнута, и Люси хорошо были видны торчащие из-под майки седые волосы, а также кости шеи и верхней части грудной клетки, выпирающие через тонкую бледную кожу.
– Я… я не знаю, – пробормотал Джим.
– Ах, ты не знаешь? – тихо спросила девушка, помня, что Дермот все еще красит их стену.
Отец покачал головой – его рот был слегка приоткрыт.
– Джанет, – сказала сержант, комком собирая простыни в изголовье кровати. Она взглянула на отца, ожидая увидеть в его глазах хоть какой-то намек на раскаяние или сожаление.
– А кто такая эта Джанет? – пробормотал он вместо этого.
Люси опять прервала свое занятие и уперла руки в бока:
– Прекрати эти выходки, папа. Мы говорили с тобой о ней вчера вечером.
Джим безмолвно сначала открыл, а потом снова закрыл рот.
– Вчера вечером? – переспросил он. – Я… А что, мы с тобой действительно говорили вчера вечером?
– Да, – ответила девушка в изнеможении.
– А о чем?
– О Джанет.
– А-а-а, – произнес старик, скорее впитывая услышанное, чем соглашаясь с ним.
– Ты помнишь Джанет? – настаивала его дочь.
Джим уставился в пол и через какое-то время покачал головой:
– Она что, твоя подружка?
Люси подошла к мужчине, стараясь поймать его взгляд, чтобы понять, насколько искренни его ответы.
– Папа, кто у нас сейчас премьер-министр? – спросила она.
Глаза Блэка блестели от света, который падал на них, отражаясь от оконных стекол. Наконец он опустил их.
– Премьер-министр, – повторял он про себя снова и снова. – Я не… не могу… не знаю…
Наконец старик сел на край кровати, опустив руки вдоль туловища и не вытирая бегущих по щекам слез. Затем с удивлением посмотрел на дочь:
– А где Люси?
Внизу раздался звонок в дверь.
– Снимай свою пижаму. Я вернусь через минуту, – сказала ему девушка.
Она спустилась по лестнице и открыла дверь, ожидая увидеть Дермота с сообщением о том, что он закончил. Но на пороге стояла Сара Кинг.
– Я все обдумала, – сказала сиделка. – И пришла работать.