Книга: Потеряшка
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28

Глава 27

Люси постучала в дверь и вошла в кабинет Флеминга. Тот поднял на нее глаза – его щека опиралась на руку. Инспектор заканчивал запись своей последней беседы.
– Тяжелый случай? – поинтересовалась девушка.
– Просто кошмар, – ответил Том и тут же сменил тему: – А как дела с девочкой?
Его подчиненная пересекла комнату и уселась на стуле, повернувшись лицом к инспектору.
– Мне кажется, что я наконец узнала, кто она такая. Ее узнал босс ее матери. Она вместе с матерью живет в Страбане. Я съездила к ней домой, но дом оказался пуст.
– Есть следы насилия? – Флеминг приподнял одну бровь.
– Никаких. Создается впечатление, что они уехали в заранее спланированный отпуск – нет ни зубных щеток, ни других туалетных принадлежностей.
– В отпуск?
– Я связалась с аэропортами и паромными переправами, чтобы проверить, не заказывали ли они билеты на один из дней на прошлой неделе.
– Отлично сработано. А кто наш папа? – Задав этот вопрос, Том закрыл папку, которая лежала перед ним.
– Наш папа мотал срок в Дублине за изготовление взрывчатки. С месяц назад он вышел. Нет никаких сведений о возможном месте его нахождения, но его подельник по последнему преступлению, который освободился вместе с ним, живет в Дерри.
– А как вы смогли узнать все это? – спросил инспектор, одобрительно кивнув.
– Помог детектив-инспектор из Страбана.
– Так вы что, собираетесь навестить этого подельника?
– Если только вы поедете со мной, – ответила мисс Блэк. – Вид у него не очень дружелюбный.
Флеминг убрал свою папку и встал.
– С удовольствием, – сказал он.
Когда они выходили из здания, сержант не была уверена, поедут ли они на машине Тома или на ее собственной. Однако инспектор просто в ожидании смотрел на девушку и оглядывал парковку.
– Где же ваша машина? – спросил он у Люси.
– Вон там.
Когда они сели в автомобиль и застегнули ремни безопасности, Флеминг решил объясниться:
– Меня арестовали за езду в пьяном виде и лишили прав.
– Понятно, – кивнула мисс Блэк, стараясь не смотреть на него.
– Меня тогда бросила жена. Я слишком сильно переживал это.
– Мне очень жаль, сэр, – пробормотала Люси, придвигая сиденье и с преувеличенным старанием регулируя зеркало.
Она готова была сделать все, что угодно, лишь бы не смотреть своему командиру в лицо во время этого приступа никому не нужной откровенности. Сержант чувствовала, что Флеминг внимательно на нее смотрит, чувствовала его взгляд на своем лице. Глядя на нее, он улыбался – про себя девушка взмолилась, чтобы только он не стал к ней приставать. Каждый раз, когда она меняла место работы, в течение первого месяца ей приходилось доказывать всем и каждому, что ее не интересуют служебные интрижки. И почему-то чем старше был человек, тем больше времени ему требовалось на то, чтобы понять это.
– Это было еще до того, как я пришел к Иисусу, – закончил Том. – Ну, так и кому мы собираемся нанести визит?
Люси подавила нервный смешок.
– Надеюсь, то, что я вам сказал, не изменит вашего отношения ко мне, – заметил инспектор. – Просто люди в отделе часто интересуются, почему я не сижу за рулем. А в этом случае проще честно сказать всю правду.
– Я оценила ваше мужество, сэр, – ответила девушка.
– Ну, так к кому же мы едем?
Блэк залезла в свою сумку, достала несколько папок и протянула их Флемингу. Тот открыл первую и прочитал: «Питер Кент».
– Думаю, что это отец Элис, – сказала сержант. – Я не смогла найти в доме никаких следов ни его, ни матери. Его выпустили не так давно, но адреса у меня нет. Его подельник – изуродованный человек в следующей папке – Кевин Маллэн.
Том открыл следующую папку и что-то пробурчал про себя, глядя на фото преступника.
– Вот это действительно по-настоящему плохой парень, – сказал он своей спутнице. – Группа быстрого реагирования встречается с ним довольно часто. Он сжег себе лицо, слышали?
– Устанавливая бомбу? – спросила сержант, кивнув.
– Да нет. Пытаясь запустить петарду собственного производства.
– Вот с ним мы и должны встретиться. Я надеюсь, что он знает, где найти Кента.
– Он никогда в жизни не пойдет на сотрудничество. Такие, как Маллэн, никогда не подчиняются закону, если только это не их собственный закон, который они насаждают молотками и бейсбольными битами.
– Я надеюсь, что когда он узнает, что мы нашли дочку Кента, его отношение изменится.
– Возможно, но только в том случае, если Кент не имеет отношения к крови на одежде девочки, – предположил Флеминг, пробегая глазами информацию о Кевине, которую Люси распечатала из полицейской базы данных. – Вряд ли Маллэн согласится его выдать.
– Но он может связаться с ним. – Мисс Блэк почувствовала в своем голосе отчаяние. – У нас есть и бюллетень о матери Элис на случай, если с отцом ничего не получится.
Инспектор рассеянно кивнул и открыл последнюю папку.
– А при чем здесь Джанет?
– Это немножко из другой оперы, – ответила сержант и сейчас же пожалела об этом. Как ее командир, Флеминг должен был знать о каждом случае, который она расследовала.
– Трэверс что, опять перетягивает вас в отдел криминальных расследований? – спросил Том, не отрывая взгляда от папки, которая лежала у него на коленях. Люси стало интересно, действительно ли в его голосе была обида или ей это только показалось.
– Да нет. Это касается только меня, – объяснила она.
Начальник загадочно посмотрел на нее, а потом закрыл папку.
– Вы сказали «Джанет», сэр. Вы что, ее знаете? – спросила мисс Блэк.
– И даже очень хорошо, – ответил полицейский, глядя в пассажирское окно.
– А где я могу ее разыскать? – задала Люси следующий вопрос.
Флеминг продолжал смотреть в окно, как будто она ничего не сказала, хотя девушка была уверена, что он хорошо ее услышал. Ей пришло в голову, что его предыдущая откровенность установила определенный стандарт в их взаимоотношениях.
Но она также понимала, что если он согласится помочь ей, то в ответ потребует от нее абсолютной честности.
– У моего отца болезнь Альцгеймера, – объяснила сержант. – И несколько раз он упоминал имя Джанет. Я выяснила, что это именно та Джанет, о которой он говорил. По-видимому, он знал ее, когда был моложе.
– А чем занимается ваш отец? – спросил инспектор, не убирая руки с папки. Люси заметила, что его ногти аккуратно подстрижены и наманикюрены. Несмотря на то что расстался с женой, обручального кольца он так и не снял.
– У него… у него был магазин в Дерри, – сказала мисс Блэк уклончиво.
– А ваша мать?
– Она тоже там работала, – Люси стало немного легче, когда по тону инспектора она поняла, что подробности его не интересуют.
Внезапно девушка пожалела, что попросила шефа поехать с ней. Она взглянула на застывшие черты его лица и сжатый рот. Вдруг девушку как громом поразило: по характеру вопросов Флеминга и по его реакции на ее ответы было ясно, что он все знает.
– Оба они служили в полиции, – призналась она наконец.
Выражение лица Тома смягчилось.
– Секретарь твоей матери рассказала мне, что ты была у нее.
– Что? – Люси пыталась понять, что разозлило ее больше: болтливость секретарши ее матери или то испытание, которому подверг ее инспектор.
Почувствовав, по-видимому, ее гнев, Флеминг поднял руку и повернул ее открытой ладонью к мисс Блэк, заставив ее замолчать.
– Я знал твоего отца, Люси. Он был моим инспектором, когда я только начинал работать в округе Д. Он был хорошим человеком. Потом на его место сел Билл Трэверс.
– Вы могли бы об этом и предупредить, сэр, – недовольно заметила Люси, – прежде чем допрашивать меня.
– Может быть, ты и права, – согласился Том, – но мне показалось, что тебе не хочется, чтобы люди знали про твою семью.
– Да, не хочется, – сказала его собеседница. – Если станет известно, что моя мать – помощник начальника полиции, то…
– Они подумают, что ты попала в ОЗУЛ благодаря кумовству, а не из-за своих заслуг? – продолжил за нее Флеминг. – Не стоит бояться, что люди подумают, что твоя мать облагодетельствовала тебя, засунув в наше подразделение.
С этим Люси не могла не согласиться.
– Она, правда, попросила меня приглядывать за тобой, – признался Том. – Пока ты твердо не встанешь на ноги.
– Я сама знаю, что мне делать, и не нуждаюсь ни в чьей помощи. Благодарю вас, сэр. – Теперь сержант даже не пыталась скрыть свой гнев.
– Я тоже так думаю, – не стал возражать инспектор. – Но если ты разыскиваешь Джанет, то без моей помощи тебе здесь не обойтись.
– Моя мать считает, что между Джанет и моим отцом что-то было, – заявила Люси.
– Она была его информатором, – напомнил ей Флеминг.
– Мой отец все еще продолжает о ней вспоминать.
– Может быть, потому, что он чувствует свою ответственность.
– За что?
– Ты все поймешь, когда встретишься с нею, – пообещал полицейский. – Кстати, дом Маллэна ты уже проехала.
Назад: Глава 26
Дальше: Глава 28