6
От исп. Lucayos — рифы, подводные камни.
7
Испанский клич.
8
Обо всех этих и прочих событиях повествуется в романе «Мушкетёр».
9
А об этих — в романе «Капитан».
10
Квартердек — кормовая надстройка. Голландцы именовали это место шканцами.
11
Об этом — в романе «Капитан».
12
Вернее будет «сьёр», ну да ладно…
13
Навио — испанское название (португальцы говорили «нао») торгового корабля, как правило, вооружённого.
14
Алькальд — глава местной администрации, начальник порта и пр.
15
Брасопить — поворачивать реи в ту или другую сторону с помощью брасов.
16
Так с испанского переводится «Канаверал».
17
Килевание — вид наказания на парусном корабле. Провинившегося привязывали канатами за руки и ноги и протаскивали под днищем корабля. Бывало, что делалось это без особой спешки, и воздуха в лёгких не хватало. К тому же наказуемый тёрся спиною о днище, заросшее острыми ракушками.