Книга: Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
Назад: 30
Дальше: 60

31

вот и всё (voilà tout – франц.).

32

в травах, словах и камнях (лат.).

33

отправился к праотцам (лат.).

34

даром (лат.), по-любительски (en amateur – франц.).

35

новый человек (лат.).

36

дружище (лат.).

37

Спокойно, спокойно (франц.).

38

Имеющий уши да услышит! (франц.).

39

полезное с приятным? (лат.).

40

головокружение (франц.).

41

«Ложитесь» (франц.).

42

В том же роде (франц.)

43

свояченицей (франц.).

44

в девятнадцатом веке (франц.).

45

Что за мысль! (франц.).

46

Где больной? (нем,)

47

уважаемый коллега (wertester Herr Collega – нем.).

48

уже умирает (лат.).

49

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

50

Я… имею… (Ich habe – нем.).

51

Прощайте! (англ.).

52

весьма почтенным (франц.).

53

господин барон фон Кирсанов (нем.).

54

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).

55

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).

56

пойдем ужинать (франц.).

57

я пригласил (франц.).

58

Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.

59

Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht –
 Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.
Назад: 30
Дальше: 60