Книга: Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867
Назад: 77
Дальше: 205

78

«молодой бессердечной девушкой» (франц.).

79

«невозможные выражения» (франц.).

80

«запрет» (лат.).

81

Вы знаете ее строптивость! (франц.).

82

у вас неблагородный облик (франц.).

83

Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).

84

подлинных событий (франц.).

85

какой она имела успех! (франц.)

86

царица бала (франц.).

87

обожатель прекрасного пола! (франц.).

88

со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).

89

«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)

90

«Это настоящая революция, государь», – откровение или революция… (франц.)

91

никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).

92

У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).

93

Кузина, ваша дочь – жемчужина; это совершенство (франц.).

94

который нашли очаровательным (франц.).

95

«при некоторой ловкости» (нем.).

96

это мысль, это мысль (нем.).

97

и на этом точка (нем.).

98

друг детства (франц.).

99

«Два жандарма в воскресенье» (франц.).

100

Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).

101

Нет ли у вас папирос? (франц.)

102

Настоящие папироски, графиня (франц.).

103

Европейской гостинице (франц.).

104

светскому обществу (франц.).

105

Какой вы шутник, Борис! (англ.).

106

Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).

107

Я скажу вам это позднее (франц.).

108

Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)

109

Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).

110

Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)

111

Баварское пиво? (нем.).

112

Но это временно. Сергей (франц.)

113

в Старом замке!.. (франц.)

114

Но совсем нет! совсем нет! (франц.)

115

Я обожаю политические вопросы (франц.).

116

Сударыня права (франц.).

117

принцип (франц.).

118

Извините, сударыня (франц.).

119

дражайший (франц.).

120

Быть или не быть патриотом (франц.).

121

Как вы именуете этого господина? (франц.).

122

газетный писака (франц.).

123

Это чтобы дам насмешить (франц.).

124

все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).

125

вот что меня пугает (франц.).

126

«Орфей в аду» – последнее слово прогресса (франц.).

127

Вы всегда говорите глупости (франц.).

128

Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).

129

Сильная власть и обхождение! (франц.).

130

сильная власть в особенности! (франц.).

131

здесь дамы (франц.).

132

Войдите! (нем.).

133

«вперед!» (нем.).

134

«княгиня дома» (нем.).

135

«Хорошо, хорошо» (франц.).

136

стеснительности (франц.).

137

злопамятство. Вот! (франц.).

138

О, какая удача! (франц.).

139

во дворце (франц.).

140

мой дорогой друг (франц.).

141

я хочу сказать целебны (франц.).

142

увеселительными прогулками (франц.).

143

толстяка (франц.).

144

ни ума, ни развития (франц.).

145

скорей, скорей (франц.).

146

Здравствуйте, дорогая (франц.).

147

Как вы сегодня себя чувствуете? Пройдемте немного со мной (франц.).

148

Ваше высочество слишком добры (франц.).

149

тройного экстракта русского мужика (франц.).

150

из русской кожи (франц.).

151

первого любовника (франц.).

152

высшая степень (лат.).

153

буржуа (франц.).

154

«Этот чертов пиковый туз!» (франц.).

155

князь (франц.).

156

Но я, сударыня, также говорю об одном животном… (франц.).

157

Ну да, рака (франц.).

158

Да, да, вы сейчас увидите (франц.)

159

Вот, сударыня (франц.).

160

Благодарю, благодарю. Ну, ну, господин Фокс, покажите нам это (франц.).

161

Но что он должен сделать? (франц.).

162

Он должен остаться неподвижным и выпрямиться на своем хвосте (франц.).

163

над этими русскими (нем.).

164

«Какое яйцо? какой бык?» (франц.).

165

«Очаровательно! очаровательно!» (франц.).

166

это нелепо! в этом нет здравого смысла! (франц.).

167

«Опять эта проклятая политика!» (франц.).

168

суть вопроса в немногих словах (франц.).

169

суть вопроса (франц.).

170

«Что такое любовь?» (франц.).

171

«Колика, поднявшаяся к сердцу» (франц.).

172

Сегодня вечером я был вами восхищен, сударыня (франц.).

173

вы посмеялись над нами в свое удовольствие (франц.).

174

На этот раз не больше, чем в остальные (франц.).

175

Понятно (франц.).

176

Попался! (франц.).

177

и что это не ложная тровога? (франц.).

178

как у Наполеона III (франц.).

179

за здоровье прекрасных москвитянок! (франц.).

180

«Ну что же! Вы не идете?» (франц.).

181

«Путеводитель» (франц.).

182

Кто там? (нем.).

183

«крупный скандал» (нем.).

184

увядшего листа (франц.).

185

разбавленное молоко! (франц.).

186

«Стакан воды» (франц.).

187

но у меня есть драгоценности (франц.).

188

Ах, это прелестно! (франц.).

189

извините мою нескромность (франц.).

190

генерал (франц.).

191

Довольно Бадена (франц.).

192

Это насчет путешествия… куда вздумается (франц.).

193

свободомыслящая (франц.).

194

драгоценностях (франц.).

195

Не так быстро! Ради бога! не так быстро! (франц.).

196

нервный припадок (франц.).

197

галантного кавалера (франц.).

198

Исторический факт.

199

Предчувствия Литвинова сбылись. В 1866 г. было в Гейдельберге учащихся русских в летний семестр тринадцать, а в зимний – двенадцать.

200

«Не хотите ли чашку чая?» (франц.).

201

у нее нет веры (франц.).

202

что у ней… у ней (франц.).

203

Это заблудшая душа (франц.).

204

Литература имеет то роковое свойство, что положение в ней никогда не бывает завоевано окончательно. С каждым произведением имя писателя разыгрывается вперемежку с самыми недостойными. Каждое новое произведение – это почти дебют. Вот почему в литературе нельзя сделать карьеру (франц.).
Назад: 77
Дальше: 205