Книга: Том 9. Новь. Повести и рассказы 1874-1877
Назад: 16
Дальше: 46

17

честное слово! (франц.).

18

Там будет и кое-что смешное (франц.).

19

который безукоризнен (франц.).

20

Ах, набросим покрывало на заблуждения его юности! (франц.).

21

мое давешнее восклицание: «Это словечко!» (франц.).

22

обратить в новую веру (от франц. convertir).

23

Это потому, что он оратор! (франц.).

24

его собственные слова его опьяняют… (франц.).

25

Он дуется? А? (франц.).

26

рукопожатие (англ.).

27

повелитель и наставник (франц.).

28

весьма дурного вкуса (франц.).

29

«Прелестно! Прелестно! какое туше!» (франц.).

30

помещик (англ.).

31

Будем трудиться! (лат.)

32

шурина (франц.).

33

милый Сергей (франц.).

34

остротам (от франц.: bon mot).

35

«что он ужасный реакционер» (франц.).

36

да, да! простые мужики (франц.).

37

Этот русский народ восхитителен! (франц.).

38

как наемный рабочий (франц.).

39

Ладислас, наш добрый и милый Ладислас (франц.).

40

Я сказал!! (лат.).

41

г-же Варваре Кобылиной (франц.).

42

«вперед, идем!» (франц.).

43

Mazon A. L’élaboration d’un roman de Turguénev: «Terres vierges»; – Revue des études slaves, 1925, t. 5, fasc. 1–2, p. 85–108.

44

чистокровная (франц.).

45

См.: Revue des études slaves, 1925, t. 5, fasc. 1–2, p. 90. Вызывает сомнение лишь расшифровка характеристики Остродумова как «тип будущего», так как в рукописи отчетливо написано «туп», что, очевидно, означает «тупец» (ср. с «Формулярным списком», с. 408). Добавим также, что помета «озлобл<енный>», вписанная ниже упоминания фамилии Маркелова, несомненно, относится к нему и является одной из характерных черт этого персонажа (там же).
Назад: 16
Дальше: 46